Изменить стиль страницы

Оми слегка поклонился, приветствуя приближавшегося к нему мужчину, закутанного в темный плащ. Позади он заметил детей Ходжа и мужчину-соли.

Калонги обратил внимание на крайнюю нервозность Сильвии Ходж вместе с другими, более мелкими признаками, предполагавшими наркотическое возбуждение.

— Я — Оми, почетный инквизитор-калонги и полный мастер Сессерды, — представился он.

Незнакомый мужчина шагнул вперед, и Оми отметил его быстрое контролирование своих реакций.

— Мы польщены вашим присутствием, благородный калонги. Могу я осведомиться о причине вашего визита?

— Сюда был вызван инквизитор, — ответил Оми и пришел к выводу, что незнакомец понял двусмысленность ответа. — Вы — эссенджи? — Мужчина поклонился, слегка улыбнувшись. — Ваше имя не упоминается в данных об этом месте, уважаемый эссенджи.

— Я — Арес, гость Ходжей.

Оми обратил внимание на презрение, с которым Арес произнес фамилию Ходж. Усилив периферические органы чувств, он обследовал Калема Ходжа. Страх и неуверенность охватывали молодого человека, затрудняя более подробное прочтение.

— Сколько всего здесь сейчас гостей?

— В настоящее время я — единственный гость, — отозвался Арес, — если не считать Харроу Фебро, который собирается жениться на мисс Сильвии Ходж. Ранее здесь еще был один незнакомый соли. По-моему, он приходил к мистеру Бирку Ходжу, который сейчас отбыл с планеты по делам. Вы прилетели в поисках этого незнакомца? Он меня заинтересовал, но не показался опасным.

Оми ощущал близость куда большего количества существ — не стромви, чем указывал Арес, но информация была не полной.

— Мой корабль зафиксировал странный звуковой сигнал незадолго до посадки. Вы подали его?

— Я не слышал ничего необычного, — с невинным видом проговорил Арес.

«Он лжет в каждой детали, — подумал Оми, — пытаясь не дать мне измерить точное количество правды. С ним будет нелегко». Оми издал краткий лирический свист на языке деетари, и в открытом люке челнока осторожно появилась Гиса. Оми шагнул с посадочной платформы, позволив той подняться на уровень Гисы.

— Вы оба будете сопровождать меня, — распорядился он и двинулся по площадке к дому.

Гиса спрыгнула с челнока и засеменила за Оми, оставаясь, однако, чуть позади него. Арес не торопясь последовал за ними. Оми отметил беспокойство деетари и эссенджи, несмотря на разницу в их поведении.

Добравшись до участка сада перед патио, Оми задержался, чтобы проверить, как Ходжи и их компаньоны отреагируют на его прибытие. Реакция Харроу была на грани страха, хотя выражение его лица оставалось спокойным и уверенным. Калем казался покорным и сломленным. Сильвия была озадачена, но ее внимание привлек не Оми.

— Гиса? — неуверенно прошептала она, прежде чем Харроу сердито схватил ее за руку.

— Мисс Альд принесла много пользы при подготовке моего визита, — объяснил Оми.

Гиса с тревогой оглянулась при этом заявлении, но ничего не сказала.

— Мастер Оми — инквизитор, — сообщил Арес. — Думаю, в дальнейших представлениях нет надобности.

«Он рассматривает возможность устранить меня, если я буду ему угрожать, — с отвращением подумал Оми. — Примитивный образчик 7-го уровня».

— Зачем вы здесь, мастер Оми? — с тревогой осведомился Харроу. — Кто-то сообщил о преступлении?

— Я здесь в поисках правды, — мягко промолвил Оми. — Пожалуйста, не волнуйтесь. Я не намерен причинять вам вред.

— Разумеется, — сухо пробормотал Арес.

В патио вышла Талия, бросила взгляд на сестру и Оми и начала убирать посуду со стола.

— Помогите ей, мисс Гиса, — разрешил Оми в ответ на невысказанную просьбу женщины-деетари. Гиса не колеблясь повиновалась. Она взяла у сестры поднос с посудой и просвистела команду вернуться в дом. Талия издала утвердительную трель и подчинилась. Обе женщины-деетари исчезли в тенистом холле.

Оми заставил себя взглянуть в лицо ситуации, не предвещавшей ничего хорошего, и бесстрастно объявил:

— Я хотел бы в скором времени увидеть следующих лиц: мистера Бирка Ходжа, мисс Риллессу Кэнти, мисс Викторию Дарси, мистера Нгури Нгенгу и мистера Джейса Слейда. Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все упомянутые персоны присутствовали здесь.

И Оми с достоинством направился в сад, пока остальные наблюдали за ним с разной степенью раздражения и беспокойства. Даже Укитан-лаи согласился бы, что здесь необходима краткая медитация. Ведение дел с таким количеством примитивных существ требует строгой дисциплины.

* * *

Джейс тер между пальцами обгорелый стебель, рассеянно подсчитывая осыпавшиеся частицы угольной пыли. Он даже не поднял взгляд, когда к нему приблизился Роаке.

— Я так и думал, что вы найдете меня здесь, — заметил Джейс.

— Я наблюдал за вами, как и обещал.

— Знаю, — равнодушно отозвался Джейс. — Вам недостает терпения, друг мой.

— Я приберегаю свое терпение для более достойных случаев.

Джейс отбросил стебель и опустился на колени, чтобы вытереть пальцы об единственную уцелевшую полоску мха.

— Вы не можете решить, что со мной делать, верно, Роаке? Вам нужны союзники, а я единственный кандидат, которого вы смогли найти, но при этом вы нисколько мне не доверяете.

— Доверие может строиться на многих основаниях. — И Роаке добавил с явной угрозой: — Ваша подруга очень красива.

— Мисс Дарси? Да, она исключительна во многих отношениях. — Джейс не принял в расчет угрозу, но его заинтересовали намерения Роаке. — Однако ей едва ли понравилось бы считаться моей подругой. Леди не разделяет мою философию.

— Значит, она обладает не только красотой, но и вкусом. Возможно, она могла бы содействовать моим поискам более успешно, чем вы.

Джейс поднялся и посмотрел на Роаке.

— Тогда почему вы не спросили об этом мисс Дарси, увидев ее вместе со мной? Вряд ли она внушила вам страх. — Восприятие Сессерды отметило уклончивую реакцию собеседника. — Что или кого она для вас символизирует?

— Она может заменить вас, соли.

В ответ на пустую угрозу Джейс только покачал головой. Он протянул руку к мертвому полю:

— Вам известно, сколько релавида было здесь посеяно, Роаке? Одно это поле, если его засеять вновь, могло бы отравить всю долину Нгенги. Вы достаточно знаете о реланине, чтобы понять величину опасности.

— Реланин дарует свободу, — резко ответил Роаке. Он не проявлял признаков понимания, что именно влияние Сессерды побуждает его говорить.

— Избыток реланина дарует долгую мучительную смерть — и вы, и я это отлично знаем, — мрачно продолжал Джейс. — Я рад увидеть, что вы смогли пополнить ваш личный запас, так как при нашей последней встрече вы были опасно близки к истощению. Вы воспользовались урожаем стромви или захватили снадобье с собой?

— Возможно, я был менее «истощен», чем вы вообразили, слабый соли. По-вашему, вы более выносливы, чем воин-эссенджи?

— Воин-эссенджи? Вы все еще придерживаетесь жизненной цели члена клана Реа. Вы не порвали с ними по-настоящему. Вы по-прежнему воин-реа, а потому слепы в переносном смысле. Вы, считающий себя защитником личной свободы, были готовы приговорить целый мир к кандалам, которые держат вас в рабстве. Не могу поверить, что вы были настолько глупы, чтобы лично придумать этот безумный план выращивания релавида на Стромви.

— Вы не можете понять! — Роаке стиснул кулак. — Это дело чести.

— Когда «честь» становится оправданием для идиотизма, — фыркнул Джейс, — она заслуживает позора, а не уважения.

— События могут начаться независимо от чьих-то намерений или контроля. В таком случае они не уменьшают и не увеличивают чести воина. Они просто происходят.

— Я не такой фаталист. Признайте вашу ответственность, Роаке, и вы обнаружите, что у вас больше союзников, чем вам кажется.

— Союзники… — пробормотал Роаке, отвернувшись от Джейса, и поднял лицо к небу. — Вы постигаете широту просторов над вашей головой, соли? Все это — мои владения. Я не нуждаюсь в вас. Мне не требуется чье-то разрешение, чтобы взять то, что принадлежит мне по праву.