— Еженедельные учебные стрельбы, мистер Дрибли, — пояснил Граймс. — Не волнуйтесь. Мы никого не заденем, пока не сочтем это нужным.
— Но вы ведете огонь прямой наводкой по Оксфорду!
— Неужели? Но дальность наших орудий куда меньше, чем расстояние до города.
— Я знаю, по кому вы стреляете, капитан Граймс. У вас в воздухе катер–корректировщик!
— Так, по кому я стреляю, мистер Дрибли?
— Тьфу! Ты меня достал!
Дрибли прервал разговор. Граймс перевел взгляд на экран монитора.
Газ медленно рассеивался, и сквозь полупрозрачную завесу капитан смог видеть силуэты беспорядочно лежащих морроувианок. Рядом растянулись офицеры Кейна.
— Ты их не убил? — вопрошала Майя. — Ты их не убил?
— Конечно, нет, — успокоил ее Граймс. — Они проснутся через несколько часов, и даже без головной боли. Я усыпил их, только и всего…
Тем временем Тимминсу удалось поймать разговор между Дрибли и Кейном.
— Зата–ащи их на борт и делай ноги! Да, я — а знаю, что они не могут передвигаться, но у тебя на бор–рту есть вездеходы, ил–ли я что–то путаю?! И респи–ираторы на складе. Вытащи руки из ка–арманов, Дрибли, и д–действуй! Как т–ты думаешь, за–а что я тебе плачу?
Саул снова вышел в эфир.
— Вы слышали, сэр. Что мне теперь делать?
«Ответил бы с легкостью, — подумал Граймс, — если бы знал, что Кейн нарушает закон Федерации. Но он, похоже, опять придумал, как выкрутиться…»
— Что мне теперь делать? — снова повторил первый помощник.
— Гхм. Продолжайте вести огонь, мистер Саул. Бейте по всему участку между «Северным Буяном» и… м–м… потенциальными эмигрантами.
— Эмигрантами!.. Вы хотите сказать, рабами, капитан.
— Они еще не рабы. Главное — хорошенько взрыхлите землю, чтобы вездеходы не смогли к ним подобраться.
— Но у Кейна есть катера, сэр.
— Всего два. Один из них в Балларате, а другой — просто спасательная капсула. Туда даже вся его команда не поместится. Ему не хватит времени, чтобы перетащить на борт двести человек.
— Понимаю, сэр… Но… если «Северный Буян» откроет огонь?
— Не посмеет, мистер Саул. По крайней мере, я на это очень надеюсь. Если же они решатся… выполняйте свой долг и защищайте «Искатель» любыми возможными средствами.
«Нет, — подумал Граймс, — Кейн не откроет огонь и не отдаст такого приказа своему помощнику. Как бы то ни было, он — добропорядочный, ни в чем не повинный гражданин Федерации. А я — здоровенный мерзкий мужлан, бряцающий оружием. Конечно, это не слишком приятно… Но я должен остановить его».
Несмотря на это, Граймс хотел вернуться на борт своего корабля. Он любил оружие. Пусть это просто пережитки детства, и ему пора перерасти эту страсть к шумной пиротехнике. Он знал, что оружие, которое ты берешь в руки, само просит, чтобы его навели на цель — и нажали курок. И надеялся, что Саул ограничится тем, что выместит свой гнев на местном ландшафте.
Глава 22
Саул вымещал свой гнев на местном ландшафте. Глядя на экран, Граймс смотрел на экран и наслаждался игрой слов: «Саул сеет хаос». Равнина действительно была перепахана вдоль и поперек. Над воронками лениво растекались клубы газа, от подлеска остались лишь обуглившиеся заостренные пеньки.
В эфир вышел Кейн. Его голос был слышен великолепно, хотя приемник на его катере вещал в широком диапазоне частот.
— Капитан Кейн — ком–мандеру Граймсу. Мой зам до–окла–дывает, что в–ваш первый по–омощник сошел с ума.
— Сошел с ума, капитан Кейн? Что вы имеете в виду?
— Он па–алит из пушек, ваш–ших пушек, как сумасшедший, тратя деньги налог–гоплателыциков. Он преп–пятствует погрузке мо–оих пассажиров.
— Пассажиров, капитан Кейн?
— Имен–но так. Пассажиров. Это судно — мо–оя собственность, и если я на–амерен заняться пассажирскими перевозками, то это мо–ое личное дело.
— Не спорю, капитан. Мне жаль, что моя деятельность… создала препятствие вашим интересам, но мы обязаны проводить стрельбы…
— Обязаны прово–одить стрельбы? А в–вы распростра–анили предупреждение?
— К сожалению, на этой планете нет средств оповещения.
— Послуш–шайте, Граймс. Не суйтесь в мо–ои дела. Вы ри–искуете получить по носу. По вашему любо–опытному носу.
— Я склонен думать, Кейн, что ваши дела непосредственно касаются меня. Я представляю Федерацию…
— А Феде–ерация, как известно, поддерживает честный бизнес, а не пре–епятствует ему.
— Честный бизнес?
— Имен–но так. Честный и за–аконный.
— Хорошо, Кейн. Вы сказали — я услышал. Куда вы везете этих женщин?
— Это вас не ка–асается, Граймс. Но… Это так ес–стественно: после веков изо–оляции они захотели посмотреть на другие миры.
— Гхм. А чем они будут расплачиваться за дорогу? Вы не убедите меня, что решили заняться благотворительностью.
Кейн засмеялся.
— Вы нико–огда не слышали о программе «Путе–ешествуй сейчас, а плати потом»? «Лин–ния Трансгала–актических клиперов» реализует ее весьма успешно, и «Кластер Лайнс» тоже.
— Но у этих людей нет денег.
— В жизни есть кое–что пова–ажнее денег. О них я сейчас не думаю.
Граймс почувствовал, что был загнан в угол.
— Я должен знать, куда вы намерены отправить ваших… пассажиров, — произнес он твердо.
— Я уже ска–азал: это не в–ваше дело.
— Полагаю, на… Эссен?
— Я бы не стал утве–ерждать, что это так. Но даже если Эссен — что с того?
— Хорошо, капитан Кейн. Вы не возражаете против подобного допущения. Там, должно быть, отличный рынок труда для женщин, не так ли? Но в законе Федерации четко указано: перевозка людей для подобных целей категорически запрещена.
— Да. Совершен–но верно. Я знаю за–акон не хуже вашего, ком–мандер. А во–озможно, даже лучше. И вот что я хочу в–вам сказать: я не нар–рушаю ника–аких законов. А посему буду весьма при–изнателен, если вы прикажете своему Номеру Раз не доста–авать моего помощника.
— Мне жаль, капитан Кейн, но я не могу передать ему ваши слова.
— Вы не мо–ожете? О да. У эл–легантного офицера Федеральной Службы не пово–орачивается язык — повторить грубые слова Дронго Кейн–на, бедного то–орговца, чес–стно работающего в поте лица на сво–оей маленькой грязной посудине, не так ли? Но я скажу вам еще кое–что. Один из ваших офи–ицеров, коммандер Мэгги Лэзенби, и этот тюфяк Данзел–лан сейчас во дворце Жанин. Королева позволила им взглянуть на кое–какие сек–кретные записи. А до этого их видел я. Я не ду–урачу вас, Граймс. Леди сама вам все ра–асскажет. И по–опробуйте тронуть меня после этого.
— Любопытно, капитан Кейн.
— Почему б–бы вам не связаться с ней прям–мо сейчас?
— Почему бы и нет? — устало согласился Граймс. Он приказал Тимминсу настроить канал связи, и через минуту в динамиках раздался голос Мэгги:
— Коммандер Лэзенби — «Искателю». Прием.
— Оставайтесь на связи, коммандер Лэзенби. Передаю капитану.
— Граймс на связи.
— Да, Джон?
— Я только что говорил с капитаном Кейном…
— Да, я знаю. Он имел доступ в Архив…
— Он уверял меня, что действует полностью в рамках закона, и что ты это подтвердишь.
— Да, но… Я только что откопала одну запись очень старую… И капитан Данзеллан говорит мне…
— Она гово–орит «Да», — вмешался Кейн. — И пок–ка не примут новый закон, и даже если…
— Я сказала «да», но… — снова заговорила Мэгги.
— И если Табита не лжет… — добавил Данзеллан.
— Она сказала «Да!» — рявкнул Кейн, забыв про свой акцент.
— Мэгги! — настойчиво произнес Граймс. — Черт возьми, доложи во всех подробностях, что ты обнаружила.
Но ответа не последовало. Портативный передатчик Кейна начал генерировать помехи — так сильные, что ни Мэгги, ни Данзеллан не могли пробиться сквозь них. Связь с Балларатом была потеряна.
Глава 23
Да… но…
Да… но…
Но что?
Все это время Саул перепахивал территорию между местом посадки и Оксфордом. Запас шестидесятимиллиметровых снарядов на «Искателе» подходил к концу, зато территория стала совершенно непроходимой для любого наземного транспорта.