Не является знаком препинания дефис (черточка). Это особый знак, служащий для графического соединения разделенных пробелом частей слов. Например: по-хорошему, социал-демократ, садово-огородный, русско-французский и т.д.
Соединяются дефисом также отдельные слова, имеющие значение одного слова: кафе-ресторан, премьер-министр, пила-рыба и т.п. Передается дефисом и интонационное объединение повторяющихся слов (или слов с одной основой): маленький-маленький, день-деньской, давным-давно, крепко-накрепко и т.п. Дефисом присоединяются также одиночные приложения, тяготеющие вместе с определяемыми ими словами к слиянию в одно слово: завод-гигант, девушка-грузинка, Москва-река, Аника-воин и т.п. То, что дефис - это знак соединения слов или частей слов, особенно хорошо видно, когда им обозначается, например, протяженность гласного в слове: С неба звездочка упала-а-а... или в одно целое соединяются части междометий: ой-ой-ой! ай-ай-ай! Дефис употребляется также в качестве знака переноса. Не случайно знак переноса назывался на Руси знаком "соединительным" (в грамматике Лаврентия Зизания, 1596), позднее - "единительным" (у Ломоносова, 1755).
Дефис не следует смешивать с тире. Они различны и графически, и по назначению. Дефис - коротенькая черточка, тире - длинная черта. Дефис - знак соединения1; тире - знак разделения, интонационного членения текста. Так же, как и дефис, тире (наряду с другими случаями его употребления) ставится, например, между приложением и определяемым словом. Но если дефис ставится для присоединения одиночного приложения, то тире ставится для обособления, отделения приложения (чаще распространенного) от определяемого слова. Ср.: Ходил на Оку-кормилицу, и на Цну-голубку, и на Волгу-матушку и много людей видал (И. С. Тургенев) (здесь дефис). - Я вынул из сумки глубомер - гирьку на длинной бечевке - и промерил глубину (здесь два тире).
Но хотя дефис - знак орфографический, а тире - пунктуационный, в современном письме наблюдаются случаи смешения их функций. Они становятся, по определению Б. З. Букчиной, знаками-"пограничниками" (пограничными между орфографией и пунктуацией)1. В ее статье приведен представительный материал на эту тему. Воспроизведем отдельные примеры автора на оформление приложений: а) с тире: страны - участницы ассоциации, самолеты - разведчики погоды, продавцы - оформители витрин; б) с дефисом: строители-заочники разных вузов, слесарь-инструментальщик по штампам, редактор-издатель юмористического еженедельника, женщина-дрессировщица хищных зверей (все примеры - из печати).
В подобных случаях тире как бы приобретает функции дефиса. Осознанность этого пишущими приводит к замене знака тире дефисом (примеры группы б). Из знака обособления и разделения тире превращается в определенных случаях в знак соединения. При этом в тексте опускается второе обособляющее тире: На совещании министров иностранных дел стран - членов Организации американских государств выступил министр иностранных дел Кубы.
Чисто графическим средством - даже и по правилам употребления - являются в некоторых случаях кавычки. Это бывает тогда, когда кавычки ставятся для выделения слов-названий (произведении, учреждений, пароходов, книг, журналов и т.д.), а также для "зрительного сигнала" о различного рода словесных новообразованиях. Ср.:
Допустим, полки уже забиты высококачественными джинсами, кроссовками, футболками и прочая. И что, успокоился любитель "фирмы"? Сомнительно. Ему всегда будет хотеться чего-нибудь этакого, что пока в дефиците, чего у большинства еще нет. Потому что "фирма" для него - не форма, не оболочка, а содержание, суть самого себя ("Собеседник". 1985. 14 апр.).
(Фирма - слово из молодежного жаргона, обычно с ударением на последнем слоге, в значении 'изделия, выпускающиеся под маркой иностранного промышленного предприятия', в словарях не зафиксировано.)11
К небуквенным графическим средствам относится апостроф - надстрочный знак в виде запятой, заимствованный из западноевропейского письма. Он употребляется при склонении иностранных слов, чаще фамилий (если они склоняются по образцу русских), для отделения основы слова, набранной иностранным шрифтом, от падежных окончаний, например: у Voltair'a, о Вугоп'е; для отделения однобуквенных частиц в иностранных именах собственных (на месте опущенной гласной) в соответствии с подлинником: д'Аламбер, Жанна д'Арк, газета "Джорнале д'Италиа" и т.п.
При отсутствии буквы ъ в клавиатуре пишущих машинок апостроф употребляется вместо ъ в значении разделительного знака (с'езд, об'явление), однако по правилам русской орфографии здесь апостроф недопустим (съезд, а не с'езд).
ЛИТЕРАТУРА
Алексеев Д. И. Произношение сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур // Вопр. культуры речи. Вып. 4. М., 1963.
Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М., 1985.
Амирова Т. А. К истории и теории графемики. М., 1977.
Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку. Спб., 1912. С. 3-40.
Ветвицкий В. Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. М., 1974 (две кн.: пособие для учителей и книга для учащихся).
Волоцкая З. М., Молошная Т. Н., Николаева Т. М. Опыт описания русского языка в его письменной форме. М., 1964. С. 9-33.
Дирингер Д. Алфавит. М., 1963.
Еськова Н. А. Из истории русской орфографии // Русск. речь. 1967. № 5.
Жуковская Л. П. М.В. Ломоносов о русском языке и письме // Русск. речь. 1986. № 6.
Зиндер Л. Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987.
Иванова Т. А. О названиях славянских букв и о порядке их в алфавите // Вопр. языкознания. 1969. № 6.
Ильин М. Черным по белому. М., 1958.
Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. 863 - 1963. М., 1988.
Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. М., 1965.
Кондратов A. M. Книга о букве. М., 1975.
Лоукотка Ч. Развитие письма / Пер. с чешского; Под ред. П. С. Кузнецова. М., 1950.
Макарова Р. В. Нужно ли менять русскую азбуку? // Русск. речь. 1968. № 6.
Макарова Р. В. Нужна ли латинизация? // Русск. речь. 1969. № 4. С. 123-124.
Моисеев А. И. Звуки и буквы, буквы и цифры... М., 1987.
Моисеев А. И. 1000-летие русского письма // Русск. яз. за рубежом. 1988. № 6.
От азбуки Ивана Федорова до современного букваря / Сост. В. П. Богданов, Г. В. Карпюк; Авторы текста В. Г. Горецкий, Г. В. Карпюк. М., 1974.
Осипов Б. И. История русского письма: Графика, орфография, пунктуация. Омск, 1990.
Рубинштейн Р. И. Разгаданные письмена. Л., 1960.
Успенский Л. В. По закону буквы. М., 1979.
Фридрих Иоганнес. История письма / Пер, с немецкого; Вступ. ст. И. М. Дьяконова. М., 1979.
Щепкин В. Н. Русская палеография. М., 1967.
Юшманов Н. В. Проблема названий букв латинского алфавита // Язык и мышление. М., 1940. Вып. 9.
Юшманов Н. В. Проблема алфавитного порядка // Там же.
Янко-Триницкая Н. А. Имена букв // Русск. яз. в нац. школе. 1971. № 4.
1 Подробнее о русском ударении см.: Редькин В. А. Акцентология современного русского литературного языка. М., 1971; Федянина И. А.Ударение в современном русском языке. М., 1982.
1 О правильном ударении в незнакомых или трудных в отношении постановки ударения словах следует справляться в специальном словаре: Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1983 и след. изд.
2 Как правило, ударение обозначается в словарях, причем не только в специальных (орфоэпических), но и в других (толковых, энциклопедических и т.п.).