— Но, несмотря ни на что, они держались молодцом, — задумчиво произнес Том, — а коли так, то Джейк Сандерс не сможет завладеть компанией. Однако надо соблюдать осторожность. Всякое в жизни бывает…
Билл встревоженно поднял глаза:
— А ты что скажешь, Касси?
— Том абсолютно прав, мистер Макмастер.
— Вот что нам нужно сделать, — решительно заявил Том. — На сегодняшний день мы контролируем ситуацию. Пока довольно большой пакет акций «Харпер майнинг» не перешел к Сандерсу — а мы это обязательно бы узнали! — он не может склонить чашу весов в свою сторону, а значит, нужно пойти в наступление, пока он у нас в руках.
— В наступление?
— Да, мы должны нанести ему быстрый и решительный удар. Будем действовать его же оружием. — Том поглядел на Касси. — Я уверен, что присутствующий тут эксперт подтвердит существование нескольких зарекомендовавших себя стратегий подобных действий. Мы их все проходили в Гарварде!
Касси отчаянно пыталась поддержать беспечный тон Тома:
— Да-да, мистер Макмастер, и держу пари, Том ими прекрасно владеет.
— О'кэй, папа. Значит, так, — Том говорил теперь очень сдержанно. — Когда будешь звонить Стефани, чтобы сообщить ей приятные новости, спроси у нее, можно ли нам приехать в Эдем и кое-что быстренько обсудить. А пока суд да дело, мы с Касси немножко поломаем голову и подумаем, как лучше атаковать Джейка Сандерса. Все будет хорошо, поверь. О да, — ухмыльнулся Том, — мы покажем мерзавцу где раки зимуют! И он даже не поймет, откуда нанесен удар. Правда, Касси?
Полуденное солнце высоко поднялось над гаванью, его лучи отражались от поверхности колышущейся воды. Обед в шикарном ресторане на берегу моря обычно воспринимается жителями Сиднея как очень приятное событие. Однако Филип Стюарт, сидевший за столиком, откуда открывался один из прекраснейших видов во всем мире, не был настроен наслаждаться красотами природы. Бледный и напряженный, он ковырял вилкой еду и, похоже, не находил слов, чтобы выразить обуревающие его чувства.
— Ей-богу, Филип, ты уже минут двадцать гоняешь по тарелке одну креветку, — насытившаяся Джилли вытерла губы салфеткой и довольно улыбалась.
Крабы потрясающие! Жаль только, Филип сидит с таким пришибленным видом, а то вообще все было бы расчудесно!
Когда Джилли заговорила, он устремил на нее скорбный взгляд.
— О, пожалуйста, прекрати, Фил. Ты мне портишь настроение, — заметив, что на лице Филипа появилась болезненная гримаса, Джилли моментально сбавила тон и, перегнувшись через стол, потрепала его по руке. — Ты все еще переживаешь из-за той глупой истории с полицией?
— Из-за глупой истории? — деревянным голосом переспросил Филип. — Ты вынудила меня подтвердить твои ложные показания… я наплел какие-то небылицы насчет того, что ты делала утром, когда стреляли в Стефани…
— Но я не думала, что ты…
— Почему ты мне сразу не сказала? — Филип не смог сдержать негодования. — Я бы дважды подумал, прежде чем лжесвидетельствовать.
Джилли наморщила нос, решив, что пора изобразить маленькую девочку:
— Пожалуйста, не говори таких слов, Фил… Ты рассуждаешь как на суде.
— А ты хочешь, чтобы я сказал по-простому: наврать?!
— О, Филип, не сердись! — Джилли опустила глаза, мастерски разыгрывая раскаяние. — Я не хотела тебя втягивать, честное слово… Но я была в отчаянии, полицейские меня запугивали, угрожали… Я так растерялась, не знала, куда бежать… А ты… ты ведь был добр ко мне… когда-то…
Филип посмотрел на ее понурую голову, на патетически заломленные руки, и его сердце смягчилось. Другие видели только нахальную внешность Джилли, но он любил бедную, испуганную девочку, какой она была в душе… сердитую, огрызавшуюся, одинокую… И хотя у него хватало ума понять, что Джилли играет на его слабости, он все равно не мог сбросить ношу, которую, как честный человек, взвалил на себя много лет назад, когда влюбился… Вздохнув, Филип придвинулся к Джилли и, взяв ее за руку, принялся ласково перебирать маленькие пальчики.
— И потом… — продолжала Джилли, окрыленная поведением Филипа, — я не считала, что лгу полиции. Ведь, если на то пошло, ты вполне мог бы оказаться со мной в ту ночь. Правда? — Джилли перешла на шепот.
— О, моя дорогая! — Филип так расчувствовался, что даже задрожал. — Неужели я… я мог быть с тобой? После стольких лет? Я не знаю, что со мной случилось, Джилли, но с тех пор, как ты опять вошла в мою жизнь, я не могу ни есть, ни спать, ни работать… Брожу как неприкаянный… А ты… ты не должна жить в этой ужасной гостинице! Если б я только мог вытащить тебя оттуда! О боже, я никогда не отличался красноречием в подобных случаях… Но я хочу сказать… может, мы начнем все сначала? Давай попытаемся?
Наступило долгое молчание. Когда же Джилли наконец ответила, ее голос звучал так тихо и нежно, что Филип едва расслышал:
— Филип… дорогой Филип… давай попытаемся.
Стефани мирно загорала, лежа на террасе.
«Только те, кто побывал во мраке, — думала она, — могут по-настоящему радоваться солнцу, теплу и жизни».
Дэн говорил, что она быстро поправляется, потому что она сильная и здоровая. Но Стефани придерживалась другого мнения. Она знала, что ей прежде всего хочется выздороветь, и это главное. Стефани довольно свернулась калачиком в шезлонге.
Лежащий рядом Дэн, все еще чутко ловивший каждое ее движение, немедленно открыл глаза.
— Как наша больная? — спросил он.
Стефани рассмеялась:
— А как наш лекарь?
— Я вижу, ты потихоньку выздоравливаешь, раз в тебе прорезается нахальство, — сокрушенно произнес Дэн.
Он старался не выказывать страха, появившегося у него в последние дни. Болезнь Стефани их очень сблизила, они опять стали неразлучны, как в самом начале своей любви. Но теперь, когда Стефани с каждым днем набиралась сил и опять с головой погружалась в дела компании — за что Дэн был готов свернуть шею Биллу Макмастеру, — неужели он опять станет ей не нужен?
Дэн в сотый раз подавил тревогу… Женясь на Стефани, он знал, что «Харпер майнинг» для нее не просто работа, а драгоценное наследие, чуть ли не священная миссия. Жизнь пошла наперекосяк, когда Джейк попытался захватить контроль над компанией… и одновременно как снег на голову на них свалилась Джилли… Но все уладится, и скоро они заживут как прежде.
«Почему ты не радуешься тому, что есть, парень?» — упрекнул себя Дэн.
В последние дни они со Стефани не только завтракали, но и обедали на краю бассейна, а Мейти прислуживал им, тщательно соблюдая все китайские церемонии. Сейчас он в любую минуту мог выплыть на лужайку с бутылкой бодрящего холодного шампанского в серебряном ведерке и предложить, как всегда, торжественно и высокопарно:
— Не желаете ли отведать перед трапезой шампанского, мадам?
И действительно, Мейти появился в большом окне, доходившем до полу; окно смотрело на лужайку, по которой нужно было идти к бассейну. Однако в руках дворецкого Дэн не заметил обычного ведерка со льдом. И хотя двигался Мейти, как всегда, неторопливо и размеренно, Дэн заметил, что он взволнован.
— Прошу прощения, мадам, — сказал Мейти, подойдя поближе, — но вам… вам тут кое-что прислали. Я не осмелился взять на себя ответственность и решить, что с этим сделать.
— Прислали? — Стефани старалась не встречаться с Дэном глазами, боясь расхохотаться: у Мейти был такой забавный вид, когда ему казалось, что ущемляют его достоинство. — О'кэй, пойдем посмотрим.
Она накинула халат и направилась вместе с Дэном к дому. Старик, приосанившись, распахнул перед ними тяжелую дубовую дверь. Во дворе, перед парадным входом, стоял грузовик, а возле него — какой-то человек.
— Мисс Стефани Харпер?
— Да… Да-да!
Мужчина без лишних слов подошел к грузовику и опустил борт. Через несколько минут он появился вновь, ведя под уздцы белоснежную лошадь с красиво заплетенными гривой и хвостом. На мгновение лошадь застыла на месте, принюхиваясь, а затем, высоко поднимая ноги, как делают породистые кони, двинулась по направлению к людям, которые стояли у входа в дом и зачарованно смотрели на нее.