Изменить стиль страницы

Вы спросите, почему Цзинь с таким уважением отнесся к имени Чжуан Хуаньина? В нашей книге Хуаньин еще не появлялся, и придется рассказать о нем подробнее. Он был уроженцем провинции Гуандун, происходил из семьи мелкого чиновника, однако ученость его могла загрузить пять телег, а литературные познания — засыпать Три ущелья[154]. Кроме того, он глубоко проник в западные науки, несколько раз ездил за границу и за успехи в дипломатических переговорах был произведен в помощники министра. Слава о Чжуан Хуаньине гремела, и вскоре он должен был отправиться посланником в Америку, Японию и Бельгию. Но когда Цзинь Вэньцин вскрыл конверт, он с удивлением обнаружил там серьезное, рассудительное письмо, а длинное стихотворение:

Ты, грамоту приняв от государя,
На Запад уплывешь, за океан,
Держа в руках небесное посланье,
На Севере объездишь много стран.
От полюса до полюса — весь мир
Великий Юй[155] мечтал познать когда-то.
Известно всем, что в древности Кунши
Направлен был послом в страну бурятов…
Знаменами китайскими украсишь
Ты в западной стране посольский дом,
Святой земли[156] посланник чернокудрый,
К тебе придут с почтеньем на прием.
Когда ж, познав нам неизвестный мир,
Ты возвратишься под родную крышу,
Всем, состоящим в свите во дворце,
Расскажешь то, что видел там и слышал!
* * *
Несется о тебе большая слава,
Ты занимаешь столь высокий пост,
Но дома у себя и на чужбине —
Ты чист и мудр и в обхожденье прост.
Ты образы животных неземных
Все начертал по рангам — до цюнсюя[157]
И смолоду прослыл ученым мужем,
Приняв в награду «леопардов хвост».
Плывешь, посол, на корабле дракона,
Столь многих удостоенный наград,
Встречать тебя выходят иностранцы
Из крытых черепицею палат.
Здесь, на чужбине, ты один вершишь
Закон и власть большого государства,
Встречающие на твое величье,
Как на величье всей страны, глядят!
* * *
Ты на тему «О ветке бамбука»
Песню сложишь в стране незнакомой,
Там, где племя чилэ[158] обитает,
Ветром травы к земле прибиты.
Словно красные ожерелья,
Расцвели цветы возле дома,
А кругом возвышаются крыши,
Черепицей лазурною крыты.
В правой части Небесного пруда[159]
Необычные плещутся рыбы,
Конь священный налево мчится,
От скалы — Заснеженной глыбы[160],
Ты опишешь страну иноземцев —
Верю воле твоей и уму,
А когда этот труд свой закончишь,
Дай достойное имя ему!
* * *
Шапку посланника — «феникса пруд»[161]
        ты у меня отобрал,
Я ж не в обиде — смиренно терплю
        этот великий урон:
Если сокровища мыслей своих
        выплеснешь ты до конца,
Помощь и силу тогда обретет
        наш императорский трон!
Две высочайших печати тебе
Сразу вручил государь[162],
Шелком расшитую карту земли
Взял на хранение ты,
Оды твои высоко вознесет
Самый ученый поэт,
Путь, по которому к славе идешь,
Густо усыплют цветы.
Ты во дворце самым первым слывешь
Из государевых слуг,
Гордость своей благородной семьи,
Предков достойнейший внук!

Прочитав стихи, Цзинь Вэньцин в восторге хлопнул рукой по столу.

— Да, Чжуан Хуаньин не зря носит имя ученого. Нам же остается только умереть со стыда!

Затем он собрал все письма, передал их слуге и велел сопровождать себя на берег. Сев в просторную карету, он отправился во временную резиденцию императора, по пути навестив всех чиновников и двух консулов: немецкого и русского. Был уже полдень, когда он прибыл на место. В резиденции давно собрались советники, переводчики, сопровождающие, которые хотели попасть на прием к Цзинь Вэньцину. Они подали свои визитные карточки слуге, и тот вскоре явился с ответом:

— В кабинет приглашаются только господа Куан Чаофэн и Дай Босяо, для обсуждения служебных дел. Остальных просят прийти завтра.

Услышав это, чиновники встали и разошлись, а Куан и Дай отправились вслед за слугой. Цзинь Вэньцин ждал в гостиной. Завидев старых знакомых, он приветствовал их возгласом:

— Вы, вероятно, устали за эти дни, друзья! Переодевайтесь скорее, и мы с вами потолкуем!

Куан и Дай поклонились.

— Мы только выполняли свои обязанности, — сказал Куан Чаофэн, когда Афу и другие слуги помогли им переменить одежду. — Зря вы беспокоитесь о нас.

Хозяин и гости уселись. Цзинь Вэньцин спросил, как обстоит дело с пароходом.

— Я как раз хотел сказать вам, что, поскольку мы едем сначала в Германию, удобнее всего сесть на немецкий пароход, — промолвил Куан Чаофэн. — Недели две назад германский консул предлагал воспользоваться этой возможностью. Двадцать второго числа из Шанхая отходит немецкий пароход «Саксония» — это огромное судно. Капитана зовут Якоб, я уже знаком с ним.

— Посоветовавшись с господином Куаном, я заказал для вас каюту первого класса, — вставил Дай Босяо. — Советник Куан и переводчики поедут во втором классе, остальные сопровождающие и практиканты — в третьем.

вернуться

154

Три ущелья (Санься) — знаменитое место в среднем течении Янцзы.

вернуться

155

Юй — мифический император. По преданию, избавил Китай от потопа.

вернуться

156

Святая земля — одно из поэтических наименований Китая.

вернуться

157

Цюнсюй — мифическое животное с телом лошади, передними ногами оленя и задними ногами зайца.

вернуться

158

Чилэ — одно из древних тюркских племен, жившее к западу от Китая. Здесь символизирует европейцев.

вернуться

159

Небесный пруд — мифический пруд к северу от Китая. По преданию, в нем водились золотые, унизанные жемчугом рыбы с семью головами.

вернуться

160

Заснеженная глыба — древнее китайское название Тянь-Шаня.

вернуться

161

Шапку посланника — «феникса пруд». — «Пруд феникса» — наименование особой шапки, которую в древности вручали послам.

вернуться

162

Две высочайших печати тебе сразу вручил государь — то есть послал сразу в две страны.