Изменить стиль страницы

— Если вдруг что-либо вспомните… — усмехнулся Гумилев, — мне еще кителя с погонами не хватает.

Глава 22

15:00. 27 октября 2012 года. Аэропорт Леонардо да Винчи. Рим.

Пронзительно-голубой небесный купол накрывал летное поле. Здесь, в прохладе аэропорта, казалось, что там, за стеклянной стеной, тоже по-осеннему прохладно. Сидя на высоких барных стульях возле стойки, Баркер и Уинсли вносили последние «штрихи» предстоящей попытки «поболтать по душам» с Ильиным.

— Вот наши пути и расходятся, — усмехнулся американец, — сэр Артур. Надеюсь, Вам повезет больше, чем мне. Хотя, трудно представить, что может заставить этого русского заговорить, а, тем более, вспомнить. Предлагаю не торопиться. Возможно, какую-то информацию мы получим от Далай-ламы. Попробую поговорить с ним по поводу документов, которые он оставил на хранение Харреру. Надо, чтобы тибетец стал пооткровеннее.

— С этой информацией, Генри, будьте осторожны. Неизвестно, захочет ли Его Святейшество говорить с Вами на эту тему. Если почувствуете, что он не настроен говорить — сразу переходите к обсуждению другого вопроса. Сейчас для нас главная цель — Ильин.

— Не забывайте, Уинсли, эти вопросы тесно связаны и, вероятно, мы с Вами стоим на пороге откровения, которое перевернет наши взгляды на существующий Мир. Не знаю, как Вам, а мне немного не по себе от этой мысли. Первый раз в жизни я не уверен, хочу ли я это знать.

— И еще, Генри, возьмите на всякий случай, — Уинсли достал из жилетного кармашка бархатный мешочек и протянул его Баркеру, — не хочу, чтобы, не дай Бог, она опять попала Ильину в руки. Надеюсь, когда завершим операцию, Вы вернете ее мне в целости и сохранности.

Американец ненадолго задумался, явно сомневаясь в необходимости брать предмет, затем быстро спрятал его во внутренний карман.

— Сэр Артур, если Медуза второй раз попадет в руки этого русского, боюсь, нам будет уже все равно.

Мысли о предстоящей операции, возможная встреча с русским ученым окончательно испортили настроение джентльменам.

Кондиционеры с трудом справлялись с осенним солнцем Италии. Его лучи раскалили барную стойку. Англичанин сделал большой глоток холодного светлого из своего стакана и …

Боковым зрением Артур Уинсли заметил молодую женщину, которая показалась ему чем-то знакомой. Она сидела за столиком непосредственно у стеклянной стены. На фоне почти белого бетона аэропорта ее силуэт был практически черным. Лица разобрать было невозможно, но она явно была ему знакома и, от нее исходило тяжелое чувство опасности.

Не меняя выражения лица, англичанин прошептал, едва шевеля губами:

— Генри, третий столик справа у стеклянной стены.

Баркер расцвел белозубой улыбкой и громким нетрезвым голосом обратился к бармену:

— А двухпинтовые[90] кружки в Италии есть? Давайте, Артур, Октоберфест[91] продолжается! Чтобы нос в пивной пене!

Когда улыбающийся бармен принес им пару кружек с шапками пены, партнеры с вожделением приникли к ним. Как бы ненароком, Генри повернулся в сторону, где сидела незнакомка.

— Сэр Артур Уинсли, с прискорбием должен признать, что Вы гораздо внимательнее меня, и, когда пойдете пописать, заскочите в аптеку, мне уже пора принимать пилюли от склероза. Только такой диагноз можно поставить человеку, который не узнал даму, облившую ему лицо какой-то вонючей гадостью.

Янки еще не закончил свою ядовитую тираду, а Уинсли уже вспомнил кадры видеонаблюдения своих сотрудников, которые снимали его встречу с Баркером на площади Санта-Мария-Маджоре. Камера запечатлела эту особу крупным планом, поэтому ошибиться было невозможно — они с Генри под наблюдением. И следят за ними, не скрываясь. Это — либо итальянская криминальная полиция, либо — дилетанты, которые не смотрели «шпионские» фильмы. Мысль про «шпионские» фильмы развеселила сэра Артура, и он, соскользнув с высокого стула, нетвердой походкой двинулся по направлению к незнакомке.

Ни громкий кашель, раздавшийся сзади, ни брызги пива, которые холодным душем «освежили» затылок, не остановили наследного пэра Англии. Он шел навстречу своей судьбе.

Во всяком случае, ему так казалось.

В аэропорту Вечного города он получил «смертельную» рану. Колющее оружие из «стрелялки» крылатого бога-проказника «продырявило» сердце поседевшего холостяка. Холодный рассудок чистокровного англосакса парализовало. Окружающая суета аэропорта потеряла свою естественную пестроту и окрасилась в розовый цвет. Любовь горячей, всесокрушающей волной накрыла необычно постриженного джентльмена.

— А Вы милый! — хрипловатый голос предмета его обожания заставил биться сердце подобно электромотору, — ну, что Вы молчите, говорите же что-нибудь! Я жду. — Капризные интонации девушки приводили сэра Уинсли в состояние, близкое к экстазу. Окунуться с головой в состояние восторга мешало холодное пиво, льющееся на голову. Оно заливало глаза, ледяной струей вдоль позвоночника стремилось в брюки, отвлекая от счастья и создавая серьезные неудобства.

— Очнитесь, Артур! — голос Баркера доносился откуда-то издалека, хотя его физиономия маячила прямо перед глазами, скрывая предмет обожания.

— Уйдите, Генри! Что Вам от меня надо? — язык немного заплетается, но этот американский хулиган, видимо, услышал и перестал лить холодное пиво на голову.

— Мальчики, если вы будете безобразничать, вас заберет полиция, и мы не сможем познакомиться.

Баркер приложил что-то обжигающе холодное к виску, и окружающий Мир обрушился на несчастного Уинсли шумом пассажирской толпы и неприятным холодом мокрой одежды. Особенно неприятно было внизу. Перед ним сидела неряшливо одетая молодая особа с электронной сигариллой в ярко накрашенных губах. Воздух был пропитан запахом пива.

— Мистер Баркер, — лицо незнакомки скривилось, как будто ей в рот попало нечто очень кислое, — уберите Вашу Медузу, она на меня не действует, а окружающим сейчас не по себе, не дай Бог, отчудят чего-нибудь. Обещаю, что больше не буду тревожить либидо Вашего приятеля, — она улыбнулась сэру Артуру и, сделав «губки бантиком», послала ему воздушный поцелуй. — Arrivederci, bambino![92]

Уинсли чувствовал себя идиотом. Идиотом мокрым и униженным. Неожиданно, это стало неважным. Окружающий мир затих, ушел «на второй план». Осталась незнакомка, на ней сконцентрировалось все внимание. Уинсли напрягся в ожидании. Сжавшая плечо рука Баркера, говорила, что и с янки происходит нечто подобное.

— Джентльмены, — голос незнакомки приобрел менторские интонации Мэри Поппинс[93], — у нас очень мало времени, поэтому будьте предельно внимательны. Ваше неуемное стремление выяснить тайну Предсказания, возможности этого русского, секреты металла — к сожалению, не увенчается успехом. Я здесь для того, чтобы скорректировать вашу реальность.

— Господи, если б вы знали, как я устала. Ваша реальность иногда представляется мне дневником двоечника, который панически боится гнева родителей. Он стирает двойки и замечания, переделывает единицы в четверки, тройки в пятерки. Странички протерты «до дыр», а я — тот ластик, который корежит реальность. Джентльмены, я говорю это вам для того, чтобы задержать вылет сэра Артура на один час, — взгляд ее затуманился, голос стал глухим, в нем зазвучали мужские нотки, — за это время Ильин уйдет домой, а собака уже испугалась кошки, попугаю забыли насыпать корм, а кабинка туалета — занята.

Неожиданно ее лицо расцвело улыбкой. Ступорное состояние отпустило Баркера и Уинсли. Они опять были обычными посетителями аэропортного бара, если не считать пропитанного пивом сэра Уинсли.

— А здорово, у меня получилось, — восхищенно проговорила незнакомка, — прямо Булгаков[94]. Ай да Сима! Ай да…[95] — она неожиданно замолкла, исподлобья взглянула на собеседников и конфузливо прыснула.

вернуться

90

Около 1 литра.

вернуться

91

Октоберфест — ежегодный крупнейший пивной фестиваль, который проводится в Мюнхене во второй половине сентября — начале октября.

вернуться

92

Arrivederci, bambino! (итал.) — До свиданья, малыш!

вернуться

93

Мэри Поппинс — няня-волшебница в сказочных повестях английской писательницы Памелы Трэверс.

вернуться

94

Видимо, имеется в виду известная цитата из романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова: «Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится».

вернуться

95

«Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!» — Из письма А. С. Пушкина своему другу поэту П. А. Вяземскому.