абсолютно истинным, так как оно было частью его ре-

часто.

лятивистской философии.

Несмотря на все это, существуют люди, которые

придерживаются мифа о невозможности рациональной

VIII

дискуссии по поводу концептуального каркаса законов

и обычаев. По их мнению, моральность тождественна

В наше время претензия Гегеля на то, что ему уда-

законности, традиции или обычаю и потому невозможно

лось открыть абсолютную истину, по-видимому, при-

судить или обсуждать моральное превосходство одной

влекает немногих. Однако его учение об относительной·

системы обычаев над другой, поскольку существующая

истине и разработанный им миф концептуального кар-

система законов и обычаев представляет собой единст-

каса все еще находят приверженцев среди людей. При-

-венный критерий моральности.

тягательность этого учения обусловлена тем, что его ·

Этот взгляд был выражен Гегелем в его формулах: сторонники смешивают релятивизм с верным понима-

«Все действительное разумно» и «Все разумное дейст-

нием того, что все люди подвержены ошибкам. Эта

вительно». В них слова «все» или «все действительное»

концепция о человеческой погрешимости сыграла значи-

означают мир вместе с установленными людьми зако-

тельную роль в истории философии, начиная с древней-

нами и обычаями. Правда, Гегель отрицал то, что они

ших времен, от Ксенофана и Сократа, до Пирса, и я

: представляют собой установления людей, считая, что

считаю, что это очень важно. Однако я не считаю воз-

устанавливает их Мировой Дух или Разум, а те, кто, можным использовать ее для поддержки релятивизма ;

: по-видимому, создает их — великие люди, творцы исто-

в вопросе об истине.

рии,— только исполнители воли разума, тончайшими

Конечно, концепцию о человеческой погрешимости

инструментами которого выступают их страсти и увле-

можно с успехом применять для дискредитации того ви-

чения; сами же они — всего лишь выразители Духа

да философского абсолютизма, который претендует на

Эпохи, и в конце концов Абсолютного Духа, то есть са-

обладание абсолютной истиной или хотя бы критерием: мого бога.

абсолютной истины типа картезианского критерия ясно-

Это как раз один из тех многочисленных случаев, сти и отчетливости или другого интуитивного критерия

.когда философы используют бога для своих собствен-

того же рода. Однако имеется и совершенно иное уче-

ных частных целей, то есть в качестве подпорки для не-

ние об абсолютной истине, фактически это есть учение

которых своих шатких аргументов.

о погрешимости. Согласно этому учению, совершаемые

Гегель был одновременно и релятивистом, и абсолю-

нами ошибки могут оказаться абсолютными ошибками в

тистом. При этом он обычно шел по крайней мере сра-

том смысле, что выдвигаемые нами теории могут быть-,

;зу по двум путям, если же двух путей ему было недос-

абсолютно ложными, что они могут не достигать исти-

таточно, то он привлекал и третий. К тому же Гегель

ны. Таким образом, для сторонника учения о погреши—

574

575

мости роль абсолютного критерия могут играть понятие

истины и понятие отклонения от истины. Эти понятия

нечно, знает, что совершенные переводы с одного язы-

могут оказать большую помощь в ходе критической дис-

ка на другой —· явление чрезвычайно редкое, если вооб-

.куссии.

ще возможное. Однако эти затруднения, хорошо извест-

Теория абсолютной или объективной истины была

ные всем переводчикам, следует четко отличать от об-

.возрождена Тарским. Ему же принадлежит доказатель-

суждаемой нами ситуации — невозможности описания

ство невозможности универсального критерия истинно-

на одном языке положения дел, которое вполне можно

сти. Теория абсолютной или объективной истины Тар-

описать на каком-либо другом языке. Обычные, хорошо

•ского целиком согласуется с нашим учением о погреши-

известные переводческие трудности имеют совершенно

мости (см. [21])

иную природу. Ясное, простое и легко понимаемо; 7.

1 вы-

Однако разве понятие истины, по Тарскому, не явля-

сказывание, сформулированное по-французски или по-

ется относительным понятием? Разве она не связана с

английски, может, к примеру, потребовать очень слож-

языком, к которому принадлежит высказывание, вопрос

ного и неуклюжего перевода, скажем, на немецкий

об истинности которого обсуждается?

язык, перевода, который даже труден для понимания.

Я отвечаю на этот вопрос отрицательно. Теория Тар-

Другими словами, эти известные каждому переводчику

ского утверждает, что высказывание, сформулированное

обычные трудности заключаются в том, что может ока-

на каком-либо языке, например на английском, истин-

заться невозможным эстетически адекватный перевод.

но, если, и только если, оно соответствует фактам. Из

Однако это не означает, что невозможен любой пере-

этой теории следует, что всякий раз, когда им.еется

вод данного высказывания. (Здесь я, естественно, имею

другой язык, допустим французский, на котором мы

в виду фактуальное высказывание, а не стихотворение, можем описать тот же факт, то сформулированное на

афоризм или остроту. Сказанное не относится и к вы-

•французском языке высказывание, описывающее этот

сказываниям, насыщенным тонкой иронией или выра^

•факт, истинно, если, и только если, соответствующее

жающим чувства говорящего.)

английское высказывание истинно. Таким образом, сог-

Тем не менее нет никаких сомнений в том, что могут

ласно теории Тарского, невозможно, чтобы из двух вы-

возникнуть значительно более серьезные трудности. Так, сказываний являющихся переводами друг друга, одно

можно построить искусственные языки, содержащие

было истинно, а другое ложно. В теории Тарского поня-

только одноместные предикаты, в которых можно ска-

тие истины не зависит от языка и не релятивизовано по

зать: «Пол — высокий» и «Питер — маленький», но не: отношению к нему. Ссылка на язык делается только в

«Пол выше Питера».

силу существования невероятной и одновременно триви-

Конечно, для нас живые языки представляют значи-

альной возможности, когда одни и те же звуки или сим-

тельно больший интерес, чем искусственные. В этом от-

волы могут встречаться в двух различных языках и, ношении многое можно почерпнуть из работ Уорфа (см, следовательно, могут описывать два совершенно различ-

[23]). Пожалуй, Уорф первым обратил внимание на

ных факта.

важность рассмотрения некоторых грамматических вре^

Однако легко может возникнуть ситуация, когда

мен в языке племени хопи. С точки зрения говорящего

высказывание, сформулированное на одном языке, не-

на языке хопи, функция этих времен состоит в описа?

переводимо на другой язык, или, иначе говоря, факт или

нии какой-либо части положения дел, которое он пыта-

положение дел, которые можно описать в одном языке, ется описать в своем высказывании. Такие грамматиче-

нельзя описать в другом.

ские времена нельзя адекватно передать на английском

Каждый, кто владеет более чем одним языком, ко-

языке, и потому мы вынуждены объяснять их значение

весьма окольным путем, обращаясь к определенным

ожиданиям говорящего, а не к характеристикам объек-

тивного положения дел.

7 Я неоднократно излагал теорию Таракого, например в Г15, л. 223-225].

Уорф приводит следующий пример. В языке хопи

имеются две временные категории, которые можно при-

576