— Что же, — проговорила она, — хоть мне и нравится версия насчет несчастной Ребекки, я все же думаю, что это чьи-то злые шутки. По-моему, вам стоило бы проверить запоры на окнах и, если надо, исправить их. Наверняка эти старые окна взломать и открыть ничего не стоит.

— Да, в этом ты совершенно права, — согласился мистер Бенсон. — Мы так и сделаем.

— А как вы думаете, много людей знают об этой легенде? — спросила Холли, пока девочки гуськом выходили из комнаты.

— О да, — кивнул мистер Бенсон. — Прежние владельцы очень гордились этим. Когда Дэвид перед покупкой приезжал посмотреть дом, они рассказали ему эту историю во всех подробностях. И он тоже всем, бывало, рассказывал, что родители переехали в дом с привидениями. Смеялся и шутил по этому поводу.

В это время у дома остановился почтальон. Когда письма выпали из щели двери на половичок, мистер Бенсон поспешно поднял их. Он с нетерпением пересмотрел конверты. Холли успела заметить среди них еще одно письмо с тем же странным логотипом на оборотной стороне. На этот раз она смогла получше рассмотреть его. Это были две переплетенные заглавные буквы «С» и «К».

— Опять от… — с испугом прошептала миссис Бенсон.

— Да, — сухо подтвердил мистер Бенсон, кладя письмо на столик в прихожей.

— Она от своего не отступится, — откликнулась его жена.

— Мой отец — юрист, — сказала Холли. — Я уверена, что он при случае сможет дать вам полезный совет.

— А что, Артур, возможно, это мысль, — оживилась миссис Бенсон.

Мистер Бенсон решительно покачал головой.

— Нет. Нам не нужны ничьи советы, и, должен сознаться, я не очень-то доверяю юристам.

— Но почему?

— Ну, скажем, потому, что у нас был печальный опыт общения с ними, — уклончиво ответил он. — Кроме того, это только наши проблемы. Только наши и больше ничьи! Но все равно, Холли, спасибо тебе.

Почтенные супруги остановились на пороге дома, чтобы помахать девочкам на прощание рукой.

Проехав несколько сот метров по дороге, Холли остановилась. Она слезла с велосипеда и прислонила его к каменной стене.

— Итак, уважаемые коллеги, проведем небольшое совещание. Что вы обо всем этом думаете? Белинда, — ты первая.

— Единственное, что я поняла, так это, что какой-то идиот пытался спугнуть нас, чтобы мы ушли из леса, — сердито проговорила она. — Вот, пожалуйста. — Она вынула из кармана две стреляные гильзы и передала их Холли. — Нашла в кустах, рядом с местом, где мы прятались. Когда я их подняла, они были еще горячие.

Холли повертела одну из них в руках, поднесла к глазам.

— Какие-то они необычные.

— Что ты имеешь в виду?

Трейси взяла у Холли одну из гильз и внимательно ее осмотрела.

— Понимаешь, мой дядя собирает старые ружья, — сказала Холли. — Один раз он показывал мне гильзы, похожие на эти. По-моему, они самодельные.

Трейси вернула гильзы Холли.

— Я никаких гильз раньше не видела, так что судить не могу. Я вообще терпеть не могу оружие. Даже от стартового пистолета на соревнованиях у меня душа в пятки уходит.

— Вполне нормальная реакция, для того оружие и предназначено, — с иронией заметила Белинда.

— Есть еще что-нибудь? — спросила Холли.

— Нет, — развела руками Белинда. — Жалко, что мне не удалось толком разглядеть, кто это был. Единственное, что я заметила, на нем была какая-то темная куртка и кроссовки. Впрочем, как на миллионах других людей.

— А как ты думаешь, это тот тип, с биноклем? — спросила Холли.

— Может, и он, — с сомнением проговорила Белинда. — А может, и нет.

Холли сделала несколько пометок в красной записной книжке — дневнике Детективного клуба. Закончив, она положила руку на плечо Белинде:

— Я рада, что ты не пострадала.

— Я тоже рада, — усмехнулась Белинда. — Иначе, кто бы выезживал моего красавца Мелтдауна? И вы обе — как бы вы без меня обходились, без моих блестящих идей?

Трейси засмеялась и дружески ткнула Белинду кулаком в плечо.

— Мы бы не перенесли тяжесть утраты, можешь не сомневаться.

Холли улыбнулась. Что бы ни произошло, Белинда никогда не теряла чувства юмора.

— Ладно, Холли, давай дальше. Что еще мы выяснили? — по-деловому спросила Трейси.

Холли пожала плечами.

— Что наша очаровательная миссис Дракула продолжает терроризировать стариков — по телефону и письмами. В прихожей я видела несколько конвертов все с тем же фирменным знаком.

— Что она из себя представляет? — заинтересовалась Трейси.

— Заглавные «С» и «К», переплетенные вот таким образом. — Холли нарисовала эмблему в записной книжке и показала ее подругам. — Когда-нибудь такую видела?

Обе отрицательно покачали головами.

— Не-а, — сказала Белинда. — Никогда не замечала. Для меня это китайская грамота.

— Потом еще эта комната с привидениями, — задумчиво проговорила Холли, просматривая свои записи. — По-моему, это на самом деле странно — все вещи валялись на полу. И шум этот… Кто-то явно старается их запугать.

— Из чего следует, что в явления Ребекки ты не веришь, — уточнила Белинда.

— Да я бы с радостью… но, боюсь, в данном случае мы имеем дело с людьми, а не с призраками. Кто-то специально забрался в дом, поднял шум, раскидал вещи… Я в этом уверена на сто процентов.

— Я считаю: прежде всего нам надо выяснить, кто эта зловредная дама, и откуда она взялась, — сказала Трейси.

— Логично, — согласилась с ней Белинда и, подумав, добавила: — И еще, чего она добивается.

— Не знаю, чего она добивается, но, похоже, она намерена добиться этого любой ценой, — сказала Холли. — Такая может даже нанять кого-нибудь для проведения всех этих операций по запугиванию.

— Это что, как мафия? — В глазах Белинды блеснул азарт.

— Ну, может, не совсем, — чуть улыбнулась Холли. — Но есть люди, которые готовы пойти на все ради денег.

— Вот чего я не понимаю, хоть убейте, — заговорила Трейси, — почему скромная чета Бенсонов удостоилась такого внимания миссис Дракулы. Они вроде бы не производят впечатления людей, у которых денег куры не клюют.

— Я тоже ума не приложу, — кивнула Белинда. — Если только…

— Если только — что? — Холли и Трейси одновременно наклонились к ней.

— Если… — Белинда медлила, задумчиво теребя застежку своего велосипедного шлема. — Если только они не втянуты в какую-то преступную деятельность, — объявила она.

Холли рассмеялась.

— В какую еще преступную деятельность? О чем это ты?

— Не знаю… — пожала плечами Белинда. — Получают, к примеру, благотворительные обеды, а потом продают их соседям по грабительским ценам.

Холли и Трейси, закинув головы, расхохотались.

— Твое воображение завело тебя слишком далеко, Белинда, — проговорила Трейси, вытирая мокрые от смеха глаза. Потом лицо ее стало серьезным. — На самом деле все это не так уж смешно.

— Конечно, — согласилась Холли. — Я убеждена, что им действительно нужна помощь.

— Может, у них чердак ломится от бесценного антиквариата, и миссис Дракула жаждет завладеть им? — выдвинула еще одну невероятную версию Белинда.

— Во всяком случае, совершенно ясно, что ей от них что-то нужно, — кивнула Холли. — Она сказала по телефону, что у нее есть какая-то информация, которая может заставить их поступить так, как она требует. Будем надеяться, что нам удастся выяснить, о чем идет речь.

— Тогда, нам мой взгляд, то, чем она занимается, это шантаж, — заметила Белинда. Теперь она уже не шутила.

— Я тоже так считаю, — с мрачным видом согласилась с ней Трейси.

— О Дэвиде ничего нового мы не выяснили, — продолжала Холли. — Жаль, что мы не знаем, где он сейчас. Наверняка он постарался бы помочь старикам… Эврика!

— Что? — подпрыгнули Белинда и Трейси.

— Когда я подходила к телефону, на столике в прихожей лежало несколько писем…

— И?.. — нетерпеливо проговорила Трейси.

— Среди них было несколько конвертов со штемпелем Дербишира. И адрес был написан одним и тем же почерком.