— Ну и что?

— А то, что на книжке, которую я подняла с пола в той комнате с привидениями, было написано имя Дэвида Бенсона.

— И почерк был тот же? — взволнованно выкрикнула Трейси.

— Именно!

— Отлично! — воскликнула Белинда. — Теперь нужно всего лишь сунуть нос в одно из писем и — оп-ля! — ты уже знаешь, где он живет.

— Я надеюсь, он это так не оставит, он постарается помочь им, правда? — с некоторым сомнением в голосе проговорила Трейси. — Я имею в виду, что даже если он… в ссоре с родителями…

— Придется рискнуть, — сказала Холли. — Но тут есть другая проблема… — понизила она голос.

— Какая?

— Я не могу пойти на то, чтобы читать чужие письма.

Белинда пожала плечами.

— Ну, если ставить вопрос так: или это, или мы никогда не узнаем, где живет Дэвид, я-то знаю, что бы я выбрала.

Холли посмотрела на Трейси:

— А ты что скажешь?

— Я думаю, что мы должны на это пойти. У нас нет выбора.

— И вообще, — заметила Белинда, — мисс Марпл все время читает чужие письма, и ничего.

— Нет, не читает, — засмеялась Холли. — Она раскрывает тайны с помощью своего острого аналитического ума и дедуктивного метода.

— Ну, прямо, как мы, — весело подхватила Трейси. — Как наш Детективный клуб.

Она застегнула пряжку на своем ярко-оранжевом светящемся шлеме.

— Ну что, подружки, давайте рванем наперегонки!

Белинда скорчила недовольную гримасу.

— Я — пас. Мне еще Мелтдауна выезживать, надо энергию беречь.

Она достала из кармана пакетик.

— Мармеладу хотите?

Трейси рассмеялась, ее голубые глаза светились озорством.

— Нет, спасибо. И тебе не советую, а то твой Мелтдаун копыта отбросит под непосильной ношей.

— А ты, Холли? — спросила Белинда, решив пропустить мимо ушей шуточки Трейси.

Улыбнувшись, Холли взяла конфету.

— Спасибо. Мне тоже домой надо ехать — заканчивать свою совершенно потрясающую статью для школьного журнала про «Общество по упорядочению пешеходных до школьного журнала про "т под непосильной ношей. имя Дэвида Бенсона. рожек и троп».

Белинда опять поморщилась.

— Звучит кошмарно — просто тоска зеленая!

Холли безнадежно развела руками.

— Последнее время я, кажется, только такие темы для статей и получаю.

В то время как она говорила, какой-то белый фургон внезапно вылетел с придорожной стоянки и прытко двинулся в их сторону.

— Эй, смотрите-ка! — быстро остановилась Белинда. — Я этот фургон раньше видела.

— Где? — с любопытством спросила Холли.

— Он стоял у обочины недалеко от дома. Мистер Бенсон и я видели его из леса. Могу спорить…

— Что-то слишком он гонит для такой узкой дороги, — прервала ее Холли, испуганно глядя, как фургон набирает скорость.

Но усиливающееся с каждой секундой рычание автомобильного двигателя заглушило ее слова.

Сделав отчаянную попытку свернуть с дороги в сторону, Холли зацепила рулем велосипед Белинды. Та попыталась освободить руль, но безуспешно.

— Оставь его! Брось! — крикнула Белинда, прыгая в придорожную траву.

Успев схватить Холли за руку, Белинда потянула ее за собой к обочине. Оба велосипеда грохнулись в кювет.

— Осторожно! Он прет прямо на нас! — крикнула Трейси.

ГЛАВА VI

Разгадка таинственной эмблемы

— О-ох! — Со вздохом облегчения девочки начали подниматься с земли. Всем трем, нырнув в безопасное место на обочине, удалось спастись от мчавшегося на них фургона.

Холли, покачиваясь, встала на трясущихся еще ногах. Машина с ревом пронеслась мимо и скрылась за поворотом в конце улицы.

— Вы как? В порядке? — с тревогой спросила Холли, помогая подругам подняться. — Это определенно тот самый фургон, который стоял у леса, — сказала Белинда, отряхиваясь. — Но что случилось с водителем? Совсем спятил? То стреляет в людей, то сломя голову, как маньяк какой-то. Может, пьяный?

Она осмотрела свою ладонь, исцарапанную острыми кусочками щебня.

— Нет, — с сомнением покачала головой Холли.

Она никогда не делала поспешных выводов.

— Я думаю, он видел, как мы выходили от Бенсонов, и решил зачем-то пугнуть нас.

Подняв свой велосипед, она принялась выпрямлять погнутую спицу.

— Может, он не просто хотел нас напугать, а… совсем?.. — посмотрела на подруг круглыми глазами Трейси.

— Я уже два раза была, что называется, на волосок от гибели, — мрачно усмехнулась Белинда. — Эти наши детективные забавы становятся небезопасными.

— Ты всегда можешь выйти из игры, если захочешь, — сказала Холли.

— Ну уж нет! — решительно заявила Белинда.

— Кто-нибудь успел разглядеть водителя? — спросила Трейси, стряхивая грязь со своих велосипедных шорт.

Холли покачала головой.

— Я только заметила, что на нем была какая-то темная куртка. Тут не до разглядывания, надо было думать о том, как бы тебя в лепешку не раздавили.

— Я тоже не заметила, — призналась Белинда. — Видела только, как промелькнула белая машина и в ней какой-то ненормальный сидел, пригнувшись к рулю.

— А вот я зато совершенно ясно разглядела желтую эмблему на задних дверях фургона, — объявила Холли. — Кто-нибудь еще из вас ее заметил?

Белинда и Трейси развели руками.

— Я была другим занята, у меня времени не было, чтобы разглядывать эту чертову тачку, — сказала Трейси, потирая коленку. — Вот, пожалуйста, все ноги в синяках, а завтра у меня теннисный матч, — посетовала она.

— Ладно. Если только мне не померещилось, это была та же эмблема, что и на конвертах: две желтые переплетенные буквы «С» и «К».

— Я думаю, это означает «Свихнувшийся Кретин»! — раздраженно бросила Белинда. — Только идиот мог гнать по узкой улочке на такой скорости.

— Ты не считаешь, что это могло быть простым совпадением? — спросила Трейси.

— Совпадение, что тот псих из леса вел фургон, принадлежащий той же фирме, которая бомбит стариков письмами? На мой взгляд, это не похоже на совпадение.

— На мой — тоже, — мрачно согласилась Холли.

— Нам надо выяснить, что означают эти буквы.

— Каким образом? — осведомилась Трейси.

— Для начала я могу спросить маму. Может быть, она знает, — сказала Холли. — Или если не знает, то может хотя бы подсказать, как это выяснить.

— И чем скорее мы это узнаем, тем скорее раскроем эту тайну! — заключила Трейси.

В тот же день, ближе к вечеру, Холли сидела за столом в своей комнате, выписывая нужные факты для своей статьи из книги, которую подобрал для нее отец. К своему удивлению, на одной из страниц она обнаружила упоминание об улице Золотой рощи.

Судя по всему, попасть на земли, расположенные за лесом, можно было исключительно через луг, принадлежащий владельцам дома. Потому что вся земля когда-то раньше была одним большим имением, и доступ туда был предусмотрен именно таким образом. Поэтому каждый желающий попасть на тот участок должен был получить разрешение владельцев коттеджа. А этими владельцами были Бенсоны!

Холли оторвалась от своих заметок и, задумчиво покусывая кончик карандаша, устремила взгляд в окно.

Послышался стук в дверь — в комнату вошла миссис Адамс. На ней все еще был строгий деловой костюм, подобающий менеджеру банка.

— Как день прошел, Холли? Удачно? — спросила она, со вздохом опустилась на кровать и сбросила туфли на высоких каблуках. Подобрав с пола дочкину заколку для волос, она положила ее на тумбочку у кровати. — Что пишешь?

— Статью для школьного журнала.

— Что-нибудь интересное?

Холли поморщилась.

— О местном «Обществе по упорядочению пешеходных дорожек и троп». Папа нашел мне книжку. На, посмотри, если хочешь.

Холли подумала, не рассказать ли маме о Бенсонах, но быстро склонилась к тому, чтобы этого не делать. До тех пор, пока Детективный клуб не получит новых фактов, вряд ли это имеет смысл. Однако миссис Адамс могла бы помочь ей кое в чем другом.