Изменить стиль страницы

Провожаю Юаня Второго{86}, назначенного в Аньси{87}

В Вэйчэне{88} утренним дождем
Седая пыль орошена.
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе»
Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина —
Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали —
Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И{89}

Три дня и три ночи мела метель, —
Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать, —
Метель пути замела.
В Чанъани{90} десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня{91}

В живых я друга
Больше не застану, —
Уже отплыл он
К берегу чужому.
Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна{92}:
Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу?{93}

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей.
Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечом
Честь и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге устал
И дрожит от воды ледяной, —
Видит только, как тучи темнеют вдали
Над Лунчэнскою{94} старой стеной.

Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}

Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.
В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.
Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,
И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.
Когда китайские женщины
Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне, —
Тогда, подобно Вэн Вэню{97},
Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава
Касалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки
На юге несутся, бушуя,
И дикие гуси
Уже покидают Трехречье{98}.
А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя{99},
Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.
В Юньго{100} ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,
Где вечно работают
Жители древнего края.
И я представляю,
Как будут родители рады,
Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая{101}.

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци{102}

Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышен
Только лай собак.
Мне завидно:
В хижине своей
Ты живешь
Далеко от людей,
Собираешь травы{103}
Поутру,
Презирая
Власти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы{104}

День догорает…
С посохом в руке,
Я жду вас
У Тигрового ручья,
Кричу — но только
Эхо вдалеке
Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.
Поет мне птица
В зарослях цветов
Таинственную
Песенку свою.
Деревня спит,
И ветер меж домов
Свистит, как осенью
В глухом краю.