Изменить стиль страницы

В статье академика К. М. Бэра «Добросовестности должное воздаяние» (Санктпетербургские ведомости. 1848. 31 марта. № 73) была дана резкая отповедь Ф. В. Булгарину, обвинившему безосновательно в «Северной пчеле» хирурга Н. И. Пирогова в плагиате. Статья начиналась следующим заявлением: «Книгопечатание — почва, которая приносит образованному человечеству благодетельные плоды в том только случае, когда возделывается людьми добросовестными. Добросовестное направление образа мыслей в особенности необходимо лицам, которые извещают публику о новых явлениях в области литературы, потому что положение таких лиц дает им возможность руководить мнением читателей, прежде нежели последние сами ознакомятся с разбираемым сочинением».

В «Ведомостях СПб. полиции» за 1848 г. многократно публиковалось объявление о том, что «римский подданный, Михаил Принчипе, <…> принимает на себя истребление всяких гадов и насекомых в домах, средством, вовсе невредным для людей»; в том числе он рекламировал «порошок для истребления пруссаков в полчаса времени, за фунт 1 р. 70 к.; порошок для истребления черных тараканов, 2 р.» (1848. 8 янв. № 5; 4 марта. № 50; и др.). Цены на эти порошки были намного выше цен всех других многочисленных зелий М. Принчипе (от 10 коп. до 1 руб.).

77

С. 109. …как будто бы считал себя Дон-Жуаном или Ловеласом! — В нарицательном смысле имя Ловласа (Ловеласа), героя романа английского писателя С. Ричардсона (1689–1761) «Кларисса» (1747–1748), означает, подобно имени Дон-Жуан, ловкого обольстителя и неуемного развратника.

78

С. 119. …куклу я у девочки видел нюренбергскую… — Нюрнберг славился производством игрушек.

79

С. 125. …рад, что провокировал смех ваш… — Провокировать (франц. provoquer) — вызвать.

80

С. 125. Ринальдо Ринальдини — благородный разбойник мститель, герой одноименного романа (1798) немецкого писателя X. А. Вульпиуса (1762–1827).

81

С. 131. Бекешь (бекеша) — теплое пальто в талию со сборками (или вообще старинное пальто).

82

С. 133. Пенсион (франц. pension) — пенсия, денежное содержание.

83

С. 135. Ассигнация — бумажные деньги, стоимость которых в то время была ниже, чем стоимость серебряной (или золотой) монеты того же достоинства.

84

С. 137. Куплево (простореч.) — деньги.

85

С. 147. Триста… триста — шептал он. — Одиннадцать … Двенадцать… — Юлиан Мастакович рассчитывает, какую сумму составит приданое девочки, когда ей исполнится шестнадцать лет и она станет невестой.

86

С. 148. Абордировать (франц. aborder) — атаковать.

87

С. 152. Эпиграф — неточная цитата из стихотворения И. С. Тургенева «Цветок» (1843).

88

С. 153. …цвет поднебесной империи. — На флаге императорского Китая был изображен дракон на желтом фоне (Поднебесная империя — старинное название Китая).

89

С. 154. Обитатели Каменного и Аптекарского островов или Петергофской дороги… — Речь идет о живописных уголках и окрестностях Петербурга с парками и дачами, где обычно отдыхали богатые петербуржцы.

90

С. 155. …ту девушку, чахлую и хворую… — Сравнение, навеянное стихотворением А. С. Пушкина «Осень» (1833).

91

С. 157. Дорога моя шла по набережной канала… — Имеется в виду Екатерининский канал (ныне канал Грибоедова) в Петербурге.

92

С. 168. …дух царя Соломона, который был тысячу лет в кубышке… — Сюжет арабской «Сказки о рыбаке» из «Тысячи и одной ночи».

93

С. 169. …богиня фантазия… — Богиня фантазия воспета В. А. Жуковским в стихотворении «Моя богиня» (1809), вольном переводе одноименного стихотворения Гете (1780).

94

С. 169. …перенесла его — на седьмое хрустальное небо… — то есть на высшую ступень блаженства. Согласно древнегреческому философу Аристотелю, небесный свод состоит из семи неподвижных кристальных сфер. О семи небесах упоминается в Коране.

95

С. 171. …об роли поэта, сначала не признанного, а потом увенчанного… — Образ этот — один из традиционных и излюбленных образов романтической литературы (см., например, драматическую фантазию Н. В. Кукольника «Торквато Тассо», 1833).

96

С. 171. …о дружбе с Гофманом… — Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1882) — немецкий писатель-романтик.

97

С. 171. …Варфоломеевская ночь… — 24 августа 1572 г. в Париже, в ночь накануне праздника св. Варфоломея, произошло массовое избиение гугенотов католиками. Получило отражение в романах П. Мериме «Хроника времен Карла IX» (1829), А. Дюма-отца «Королева Марго» (1845), опере Дж. Мейербера «Гугеноты» (1836) и др.

98

С. 171. …Диана Вернон… — героиня романа В. Скотта «Роб-Рой» (1817).

99

С. 171. …геройская роль при взятии Казани Иваном Васильевичем… — Взятие Казани Иваном Грозным в октябре 1552 г. подробно описано в «Истории государства Российского» Карамзина, которую Достоевский хорошо знал; воспето в поэме М. Хераскова «Россиада» (1779).

100

С. 171. …Клара Мовбрай… — героиня романа В. Скотта «Сент-Ронанские воды» (1823).

101

С. 171. …Евфия Денс… — Евфия (Эфи) Динс — героиня романа В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818).

102

С. 171. …собор прелатов и Гус пред ними… — Ян Гус (1369–1415) — вождь реформаторов в Чехии, борец против папы и германского императора за национальную независимость, осужденный церковным собором в Констанце в 1414 г. и сожженный как еретик; герой исторических полотен немецкого живописца К. Ф. Лессинга (1808–1880) и драмы чешского драматурга И. К. Тыла (1848).

103

С. 171. …восстание мертвецов в «Роберте»… — «Роберт-Дьявол» (1824) — опера Дж. Мейербера (1791–1864). В увертюре и в сцене заклинания душ (акт II) звучит зловещая музыкальная тема восстания мертвецов.

104

С. 171. …Минна и Бренда… — Разные по характеру и судьбе сестры, героини романа В. Скотта «Пират» (1822).

105

С. 171. …сражение при Березине… — Битва, завершившая разгром наполеоновской армии и ее изгнание из России в 1812 г.

106

С. 171. …чтение поэмы у графини В-й-Д-й … — Очевидно, имеется в виду красавица-графиня А. К. Воронцова-Дашкова (1818–1856).

107

С. 171. …Дантон… — Жорж Жак Дантон (1759–1794) — видный деятель французской буржуазной революции 1789 г., герой драмы немецкого революционного драматурга Г. Бюхнера «Смерть Дантона» (1835).