При работе над этой книгой от ошибок с запятыми и временами меня снова спасала великолепный текстовый редактор Маргит фон Коссард. Огромное спасибо за все исследования и проверку на логические погрешности! Спасибо также моему лектору — госпоже Мелани Бланк-Шредер, которая вообще сделала возможной для меня тему Ямайки и вместе с Маргит фон Коссард уберегла от недостатка политической корректности. И, конечно же, большое спасибо также моему чудодейственному агенту Бастиану Шлюкку.

Что касается пробных читательниц, в этот раз прежде всего следует назвать Линду Белаго, которая нашла прекрасную спасительную идею для одной критической сцены. Скоро выйдет ее первый собственный ландшафтный роман, и я уже сейчас радуюсь предстоящему пробному чтению.

Кроме того, благодарю всех сотрудников издательства «Бастай Люббе», которые участвовали в создании и продаже этой книги. От дизайна обложки до пресс-службы — сколько всего надо, чтобы из идеи и текста возникла настоящая книга! Особая благодарность тем людям из отдела продаж и книготорговцам, которые распространяют мой роман среди читателей. И самим читателям тоже — я надеюсь, что вы получили столько же удовольствия от чтения моей книги, как я от ее написания!

Сара Ларк

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Занятие любовью (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

[2] Суп из пива, воды и крахмала с пряностями.

[3] Спинет (англ. spinet, фр. spinette, итал. spinetta, от итал. spina — «колючка») — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

[4] Дарлей-Арабиан — восточный жеребец, купленный в Алеппо (Сирия) и завезенный в Англию в 1710 году.

[5] Популярная, излюбленная (фр.).

[6] Протаскивание под килем — в эпоху парусных судов наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи подкильных концов с борта на борт под днищем корабля. Часто приводило к смерти наказуемого.

[7] Большая бабушка (англ.).

[8] Duppy — привидение, злой дух. Слово пришло на Ямайку вместе с рабами из Западной Африки и верованиями обеа, согласно которым в человеке живут две души — высокая и земная. После смерти высокая душа поднимается на небо, а земная живет в мертвом теле еще три дня, и ее можно вызывать для использования в магии — проклятия или приворота. Злой дух может появляться в облике животного или человека.

[9] Калебас — сосуд, изготовляемый из высушенной тыквы.

[10] Баарм мадда — «мать трав», знахарка (патуа, диалект жителей Ямайки).

[11] Коробка для растений, собираемых во время ботанических экскурсий.

[12] Pretty (англ.) — хорошенькая, красивая.

[13] Прохладительный напиток (фр.).

[14] Whistler (англ.) — свистун.

[15] Barefoot (англ.) — босой.