— А чем же он так плох? — наполняя стакан, поинтересовался Батлер.
— Такого, как этот, ты не видел, здесь жутко, много убийств. Ты видел местных женщин?
Ретт Батлер кивнул.
— Это не женщины, это вдовы. И уважение завоевать в нашем городке можно только одним способом.
— Каким же? — Батлер еще наполнил стаканчик.
— Только одним — убить кого-нибудь. Здесь уже давным-давно никто не работает, никто ничем, кроме как убийствами и похоронами не занимается.
И тут Ретт Батлер и хозяин салуна услышали стук молотка.
Ретт Батлер улыбнулся.
— По-моему, хозяин, кое-кто в этом городке совершенно не разделяет вашего мнения и продолжает работать.
— Да? Ты так думаешь? — ехидно засмеялся хозяин, подошел к ставням и распахнул окно.
Прямо во дворике салуна Ретт Батлер увидел старика с седой клочковатой бородой, который сколачивал гроб. Рядом с ним у стены стояло несколько готовых гробов. Старик с изумлением вскинул свой взгляд на хозяина и на посетителя салуна, потом растерянно и виновато улыбнулся и развел руками, в одной из которых был тяжелый молоток, а в другой поблескивал гвоздь.
— Знаешь, приятель, вот только он один у нас в городке и работает.
Старик рассмеялся и принялся заколачивать гвоздь, а Сильвинит захлопнул ставни.
— Только он один и работает. Теперь у него такой опыт работы, что он не снимает мерку, а делает все на глаз и всегда точно.
Ретт Батлер согласно закивал головой, явно поверив хозяину салуна.
А тот, видя расположение незнакомца, заспешил к стойке и принес тарелку с сыром. Поставив ее перед Реттом Батлером, вытащил из своего пончо небольшой стаканчик и плеснул себе.
Выпив виски, хозяин сказал:
— Ты, приятель, можешь стать его клиентом.
— Ты уверен? — скептично переспросил Батлер.
— Думаю, что да. Из этого городка ты можешь выйти только в одном виде.
— В каком же? — улыбнулся Ретт Батлер.
— А в виде трупа. Вот в одном из этих гробов, которые старик уже сделал. Так что, приятель, доедай, пей — и лучше убирайся отсюда. Подальше.
— Нет, — вытирая рукавом губы, сказал Ретт Батлер, — мне это не подходит. Я ведь говорил, что заплатить не смогу.
— Тогда считай, что я тебя угостил, — рассмеялся хозяин.
Но смех его был горьким и безрадостным.
— Уезжай, приятель, из Сан-Мигеля. Уезжай как можно скорее, уноси ноги, если хочешь остаться в живых, а не лежать на местном кладбище. Сан-Мигель не то место, где можно отдохнуть и поработать. Ты уж поверь, приятель. Поверь старому Сильвиниту.
— Что ж, я верю, — Ретт Батлер поднялся из-за стола, огляделся вокруг и рукой, в которой тлела сигара, указал на лестницу, ведущую на второй этаж.
— А это что такое?
— Это лестница на балкон.
— На балкон? — переспросил Ретт Батлер и начал подниматься.
Хозяин последовал за своим гостем.
— А зачем тебе туда? — осведомился он.
Ретт Батлер пожал плечами.
— Хочу взглянуть, ведь с высоты все выглядит иначе.
— Ну, если тебе так хочется, то, пожалуйста, выйди.
Ретт Батлер поднялся на балкон и осмотрел площадь, на которой толпилось полдюжины вооруженных людей, рядом с ними были привязаны лошади. Люди выносили из одного здания на улицу и затем грузили в фургоны небольшие тюки.
— Это кто? — отвернувшись от ярко освещенной знойным солнцем площади, поинтересовался Батлер, глядя в глаза Сильвиниту.
Тот спокойно, как будто говорил о чем-то обычном и привычном произнес:
— Как это кто? Бандиты. Разве не видно по их рожам. Бандиты и контрабандисты. Они приезжают сюда из Техаса, переходят границу, привозят оружие, здесь его мало. А потом продают оружие и спиртное индейцам.
Ретт Батлер вновь посмотрел на ярко-освещенную площадь, на которой суетились вооруженные до зубов люди.
— Если город, торгует спиртным и оружием, значит, город должен быть богатым, — заметил Батлер, продолжая наблюдать за происходящим.
— Нет, ты ошибаешься. Богатые здесь только боссы.
Сильвинит тоже оперся на перила балкона и принялся следить за происходящим на площади.
— Это естественное, ведь кто-то же должен руководить в городе. Если есть города, значит должен быть и босс, — затягиваясь сигарой, заметил Батлер.
— Да, это хорошо, если есть босс, но только дело в том, — сказал Сильвинит, — что у нас их целых два.
— Два босса? — обернувшись к Сильвиниту, переспросил Батлер.
— Да, два, — и хозяин салуна показал два пальца.
— Два босса — это очень интересно, — глядя на толстые пальцы хозяина салуна, сказал Батлер.
— Да, интересно, это как раз то слово. Ты правильно, приятель, сказал. Вот эти трое, — хозяин указал на площадь, — братья Рохас. Вот эти, — хозяин посмотрел в другой конец ярко освещенной площади, где тоже стояли вооруженные всадники, — это Бакстеры. Мне кажется, ты с ними уже успел познакомиться.
— Да, вроде бы с этими, — вглядываясь в вооруженных людей, ответил Батлер, — да-да, это они, именно с ними я познакомился.
— Тебе, приятель, повезло. Обычно они издеваются не над лошадью, а… — хозяин замялся, — и тогда ты становишься заказчиком для гроба. А этот старик, я же тебе говорил, он делает гробы, даже не снимая мерки. Так что с этим в нашем городке, в нашем Сан-Мигеле, все в порядке.
— Что, ты хочешь сказать, что у вас еще пока без гробов не хоронят?
— Почему, хоронят по-всякому. Но если человек хороший, то его можно похоронить и в гробу, — хозяин горько улыбнулся. — Они, эти Бакстеры и Рохасы, собирают все дерьмо, которое ошивается по обеим сторонам границы, и платят им доллары.
— Значит, — вновь затянулся сигарой и принялся размышлять Ретт Батлер, — Бакстеры там, — он кивнул головой влево, — а Рохасы там, — он кивнул головой вправо, а я, получается, нахожусь прямо посередине.
— Ну и что из того? — явно не понимая, к чему клонит Батлер, сказал Сильвинит.
— Мне кажется, что этот сумасшедший звонарь скорее всего прав и, наверное, я и создан для такого города, — затягиваясь сигарой и выпуская голубоватый дым, философски произнес Ретт Батлер.
А на площади продолжали суетиться Рохасы, а на другом ее конце — Бакстеры.
— Наверное, ты хочешь сказать, — заметил хозяин, — что я буду отговаривать тебя и скажу, что не стоит даже пробовать?
Ретт Батлер улыбнулся и посмотрел на Сильвинита немного снисходительно, но в то же время с нескрываемым уважением, потому что он явно не ожидал подобной проницательности от хозяина салуна.
— А кто из них сильнее, Бакстеры или Рохасы? — поинтересовался Ретт.
Сильвинит задумался, потом сказал:
— Собственно говоря, скорее всего Рохасы, ведь ими руководит Рамоно.
— Рамоно? — как бы беря на заметку, произнес Батлер.
— Да-да, Рамоно, это самый главный у них.
— Ах, Рамоно… Хорошо, — Ретт Батлер снова вставил в зубы сигару.
Через четверть часа, все так же сжимая в крепких белых зубах сигару, Ретт Батлер распахнул дверь салуна и вышел на ярко освещенную знойным солнцем площадь Сан-Мигеля. Он несколько мгновений постоял на крыльце, потом неторопливо двинулся, пересекая площадь, в ту сторону, где были вооруженные люди.
— Дон Мигель Рохас! — негромко сказал он, — я слышал, что вы нанимаете для работы вооруженных людей. Но хочу предупредить, что я стою очень немало, — и вновь вставив сигару в зубы, он двинулся по площади.
В одной из узких улочек он увидел старика, который строгал доски для гробов. Старик что-то распевал, явно довольный жизнью, ведь кому-кому, а ему работы в Сан-Мигеле хватало, он даже не успевал справляться со всеми заказами.
Старик посмотрел на Ретта Батлера, а тот приветливо улыбнулся ему и бросил:
— Приготовь три гроба, они скоро понадобятся.
Старик с недоумением развел руки в сторону.
— Сколько-сколько?
— Три, — и Ретт Батлер показал три пальца.
— Ах, три, — воскликнул старик, — три так три, у меня готова целая дюжина. Только надо будет подобрать, какой кому подходит.