— Юффрау Виссер! Что вы потеряли? Может быть, я смогу помочь?

Сибилла подняла голову и увидела мужчину лет сорока пяти — сорока семи, чье лицо показалось ей знакомым, хотя она не могла вспомнить, где они встречались. Потом до нее дошло.

— Гер Сенте! Мы сидели рядом во время званого обеда у гера ван Девентера в мае прошлого года! О, у меня такие неприятности. Я потеряла золотой браслет и нигде не могу найти.

— Вы потеряли его только что?

— Нет, я прошла в поисках довольно большой отрезок пути, и все без результата. Осталось только посмотреть за углом дома.

— Я помогу вам, все равно я иду в том направлении. Мне нужно встретить племянника в художественной галерее.

— Галерее Виллема де Хартога?

— Да. Вы, конечно же, знаете его! Сейчас я вспомнил, что ваш отец — художник, а никто другой, как ваша сестра, написала этот прекрасный портрет ван Девентера.

— Верно. В последний раз я видела свой браслет, выходя из дома Виллема.

— Тогда нам, возможно, повезет, и мы найдем его где-нибудь поблизости.

Сенте искал так же старательно, как и Сибилла, но к двойному пролету лестницы, ведущей к входу в галерею Виллема, они пришли без желаемой находки. Они решили, что, возможно, Сибилла обронила браслет внутри, и когда дверь открылась, девушка поспешно вошла в прихожую. Горничная, открывшая им, ничего не знала о какой-либо найденной вещи, но гер Сенте сказал, что они спросят у ее хозяина. Он был рад возобновить знакомство с Сибиллой, хорошенькое личико которой и живая болтовня доставляли ему удовольствие за столом ван Девентера в тот бесконечный для него вечер, так как он не танцевал и не играл в карты. Вечер, который превратился в трагедию из-за смерти Амалии ван Девентер. Не будь он убежденным холостяком, вероятно, принялся бы ухаживать за Сибиллой.

Дверь в галерею распахнулась, и первое, что увидела Сибилла, — это ее браслет, лежавший на столике сбоку от двери.

— Его нашли! — воскликнула она и, подбежав, зажала дорогую ей вещицу в руке.

Виллем кивнул ей.

— Значит, это — ваш браслет? Я так и подумал. . Если бы вы не вернулись, я отослал бы его вам домой.

— Это вы нашли его?

— Нет, я, — ответил незнакомый мужской голос.

Сибилла обернулась и увидела человека, которого искала так же усердно, как и браслет. Высокий, светловолосый, худощавый, с приятной внешностью, он всем своим видом — от шляпы с белым пером и широкими полями, загнутыми, словно огромное блюдце, до башмаков, застегивающихся на пряжку с бриллиантом, и перстня с огромным рубином на пальце — говорил о своем богатстве.

— Позвольте мне представить вам моего племянника, юффрау Виссер, — заговорил гер Сенте. — Это сын моей сестры, Адриан Янс.

Домочадцы Виссера, хорошо знавшие Сибиллу, заметили бы, что она уже сияет тем особым очарованием, которое могла напускать по желанию. Имя ван Янса пользовалось особым уважением в Амстердаме, в его роду были банкиры и купцы, и этот факт только удваивал изумление Сибиллы, что молодой человек столь богатого происхождения находится в одной комнате с ней. Она сделала реверанс, а он поднял ее за руку, производя обычный принятый ритуал. Пока он произносил слова о том, какая это для него честь — познакомиться с ней, Сибилла не сводила с него круглых голубых глаз, сиявших сдерживаемыми слезами благодарности.

— Как чудесно, что вы нашли мой драгоценный браслет! С ним связана глубочайшая личная привязанность, так как его прислала из Флоренции моя тетя, которую я очень люблю с детства.

— Я распознал в нем работу флорентийцев.

— Где вы нашли его?

— У подножия лестницы на улице. По-моему, там ослабла застежка.

Он склонился к девушке, и они вместе принялись рассматривать браслет.

— Да, вы правы, — согласилась Сибилла, думая в этот момент, что он, должно быть, побрился перед выходом из дома, так как от кожи исходил запах свежести, чистоты и легкий аромат вербены. Было трудно удерживать взгляд на браслете, в то время как его, словно магнитом, притягивал молодой человек, но она многое усвоила насчет соблазнения мужчин с тех пор, как Якоб безумно влюбился в нее, и показаться слишком нетерпеливой было бы ошибочно.

— Я сразу же поеду к ювелиру, и он починит застежку.

— Позвольте мне подвезти вас. Моя карета ждет на улице.

Сибилла благодарно воскликнула:

— Вы невероятно добры!

— Простите, но мне надо окончательно договориться с гером де Хартогом по поводу кое-каких произведений искусств, которые мы обсуждали в момент, когда вы появились.

— Да, конечно.

Гер Сенте поболтал с ней, пока они ждали, когда его племянник и Виллем закончат дела. Сибилла видела, что Адриан купил одно полотно Рафаэля и шесть рисунков Микеланджело. Вкус его явно тяготел к итальянской школе. Виллем обещал обеспечить доставку, и стало ясно, что Адриан — ценный покупатель. Ей казалось, будто ноги ее едва касаются земли, пока они выходили с дядей и племянником из дома. Карета, запряженная четырьмя гнедыми, была намного искуснее украшена и более пышно позолочена, чем экипаж Людольфа. Будь Сибилла в менее возбужденном состоянии, то подходя к дому Виллема, она получше рассмотрела бы великолепный выезд. Как во сне Сибилла опустилась на сиденье, обитое темно-синим бархатом, и с удивлением обнаружила, что крыша над ней состоит из панелей с изображением мифологических сцен. Гер Сенте сел напротив, а Адриан — рядом с ней.

— Мы едем к лучшему ювелиру города, — заверил он Сибиллу.

Она заволновалась. У нее в кошельке всего несколько стиверов, явно недостаточных, чтобы заплатить за дорогостоящую починку. Девушка рассчитывала, что гер Корвер сделает это бесплатно.

— Я предпочла бы ювелира, известного мне, — быстро вставила Сибилла, — это торговец бриллиантами, которого я хорошо знаю, потому что он живет на той же улице, что и я.

— Как его зовут?

— Гер Корвер.

— Я слышал о нем. У него хорошая репутация. Меня это тоже устраивает. Интересно, что он может предложить мне. — Он взглянул на гера Сентса. — Вы как, дядя? Не возражаете, если мы задержимся и посмотрим кое-какие вещички?

— Ни в коем случае. Мое время принадлежит мне одному.

Когда Адриан назвал кучеру изменившийся адрес, Сибилла чуть не заерзала на месте от восторга. Она не только привезет геру Корверу нового, очень богатого покупателя, но и проведет время с Адрианом, а также сможет проявить восторженный интерес к выставленным бриллиантам, и молодой человек в подходящий момент в будущем вспомнит об этом. Сибилла видела, что он уже увлекся ею. Она очень хорошо знала подобные признаки. Никогда раньше, с тех пор, как она вступила в пору женственности, Сибилла не была так рада, что до сих пор была сдержана в проявлении своих чувств к молодым людям. Она подарит будущему мужу девственность, а он ей свое богатство. Это будет лучшая из сделок. Все эти мысли вихрем пронеслись у нее в голове, пока она бросала веселые взгляды на мужчин, ведущих оживленную беседу, и старалась выглядеть очаровательной.

Все шло превосходно. Пока помощник гера Корвера чинил застежку браслета, Адриану показывали наборы бриллиантов, подходящих для вставки в пуговицы на куртках. Сибилла удивила его, рассуждая со знанием дела о различных видах огранки и оттенках бриллиантов, но ему не следовало знать, что она уже давно интересовалась драгоценностями, чтобы быть готовой носить эти прекрасные камни, когда придет время.

— Откуда вы так много знаете о бриллиантах? — с интересом спросил Адриан.

Улыбаясь, она предложила геру Корверу ответить за нее.

— Сибилла бывала в моем доме с тех пор, как научилась ходить, и слышала о торговле бриллиантами столько же, сколько мои собственные дети. Затем, чуть позже, — добавил он, подмигнув девушке, — я время от времени позволял ей заходить в мастерскую.

Сибилла с озорным смешком повернулась к Адриану.

— Я была не очень послушным ребенком, вот почему до этого вход туда мне запрещался.

— Значит, вы изменились, — с игривой улыбкой сказал Адриан.