Изменить стиль страницы

К тому времени, когда Бибиулу заметил, что мальчики убежали, они успели уже уйти далеко. Бибиулу бросился в погоню, но колючая трава изранила его ноги, и ему пришлось вернуться домой за сандалиями.

Немного погодя, мальчики увидели дерево курай с длинными иглами. Они повторили свою просьбу. Когда Бибиулу проходил мимо дерева курай, иглы изранили его уши, и ему пришлось вернуться домой за топором.

Потом мальчикам встретилось озеро; они опять попросилп помощи, как раньше у травы и у дерева курай. Бибиулу попробовал переплыть озеро, но так долго барахтался в воде, что едва не утонул. Наконец он выпил половину воды и только тогда смог доплыть до другого берега.

А мальчики все бежали и бежали, но теперь Бибиулу — вода с грохотом выплеснулась у него из глотки — гнался за ними по пятам: вот-вот настигнет. Тогда мальчики высыпали на дорогу рис.

— Что за глупые дети, — сказал Бибиулу. — Бросают то, что молено есть, а хотят вернуться к родителям. Надо сейчас же все подобрать, а то птицы не оставят ни зернышка.

Как он сказал, так и сделал, а мальчики тем временем убежали вперед. Но скоро он снова стал их догонять. Тогда они высыпали на дорогу кукурузную муку, а потом вылили мед. Бибиулу подбирал все, что находил, и относил к себе. Тем временем мальчики добрались до дома.

Люди в деревне, узнав, что за детьми гонится Бибиулу, принялись молоть кукурузу; наполнив двадцать котлов, они пошли за деревом курай. И вот все ждут. Вскоре появляется Бибиулу.

— Здравствуй, — сказал он андриамбахуаке. — Много же мелят кукурузы в твоем краю.

— Давай сядем, — предложил ему андриамбахуака, — сначала надо поесть.

И он подал ему молока, — а на самом деле это было не молоко, а сок дерева курай. Тем временем люди варили кукурузу с ядовитым соком. Сок уже начал густеть. Когда все сварилось, кушанье подали Бибиулу, и он съел десять котлов.

— Сегодня я наелся, — замурлыкал Бибиулу. — Все очень вкусно. А ну-ка, детки, спойте мне песенку.

Мальчики заплясали вокруг него и запели:

Пусть голову Бибиулу унесет ветер,
Пусть его тело сожрет папанго,
Пусть его кишки превратятся в змей.

— Хватит, — сказал Бибиулу, — довольно петь.

Прошло немного времени, и от сока дерева курай он раздулся и умер.

РАБИБИБЕ И КИФУНДРИ, ИЛИ БОЛЬШОЙ ЗВЕРЬ И МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК

1

Однажды Рабибибе пришел в деревню. Он старался делать то же, что люди, и изо всех сил прятал хвост, чтобы никто не догадался, кто он такой. Его пригласили в хижину. Выпив туаки, он замахал хвостом, и люди зашептались:

— Это не человек, это Бибибе.

— Верно, — сказали старики. — Как бы не случилась беда. У него длинные когти.

В честь Бибибе устроили пир. Люди убивали одного быка за другим и раскладывали перед ним мясо.

— Пахнет вкусно, — сказал Бибибе и стал есть.

— Неужели ты можешь все это съесть? — спросили люди.

— Ну да, конечно, и еще столько лее, — ответил Бибибе. Он пожирал одного быка за другим и все не мог наесться.

Так продолжалось много дней. Время от времени люди подходили к нему и спрашивали:

— Хочешь еще есть?

— Ну да, — говорил Бибибе. — Убивайте быков! То, что останется, я унесу с собой в корзинах.

Так он и сделал. Все сырое мясо Бибибе сложил в корзины, к рукам, к голове и к спине привязал кости и ушел в лес к жене и детям.

2

В одной деревне жила женщина, которая не хотела есть ничего, кроме диких слив. Когда муж больше не мог их найти она сказала, что умрет от голода. Муле очень горевал.

— Мы должны беречь свою жизнь, — уговаривал он дену. — Здесь больше нет слив, а у Бибибе есть. Только прежде чем к нему идти, давай подумаем, согласны мы отдать в уплату за сливы ребенка, которого ты носишь? Захочет он дать нам сливы за эту цену?

— Решай сам, — ответила женщина. — Я готова отдать ему даже одного из своих взрослых детей, если он не захочет взять того, которого я ношу. Рабибибе ведь берет только то, что видит своими глазами.

Они отправились к Рабибибе. Путешествие продолжалось несколько дней. Наконец они пришли. Рабибибе был дома.

— Смотрите-ка, это вы! — сказал он. — Какие новости в деревне? У нас тут сильная засуха.

— Добрых вестей нет, врать не хотим — это ведь нехорошо. В нашей деревне умерло несколько человек.

После многих вопросов и ответов они наконец заговорили о деле.

— Мы пришли к тебе, Рабибибе, потому что вспомнили, что ты наш родственник. Мы решились на это длинное путешествие, только чтобы с тобой повидаться.

— Очень хорошо, — сказал Рабибибе. — Я ведь, правда, ваш родственник.

— У тебя, кажется, есть дикие сливы, которые дают много плодов?

— Есть, — сказал Рабибибе. — На моих деревьях очень много слив.

— Они-то нам и нужны. Если ты исполнишь нашу просьбу, мы будем счастливы, если ты откажешь — вернемся домой с пустыми руками и будем ждать беды.

БЕЗРОГАЯ КОРОВА

У этой необыкновенной безрогой коровы не было ни хозяина, ни родных, и жила она в хижине совсем одна, как вдова. Она умела плести циновки, ткать материю и говорить по-человечьи. И даже спала она на постели. Те, кто тайком пробирался к ней в хижину, видели, что у нее все стоит по своим местам, пол чисто подметен, посуда вымыта, — как полагается у заботливой хозяйки.

Корова эта, как все коровы, питалась травой, но, подобно всем женщинам, ела и вареный рис. С раннего утра она уходила на пастбище и возвращалась домой поздно вечером, неся на спине вязанку хвороста для своего очага. Кроме риса, маниока и картофеля она выращивала разные овощи — фасоль, например, — и никогда не забывала сварить их, прежде чем съесть. Короче говоря, это была самая настоящая женщина, только обросшая шерстью, с хвостом и на четырех ногах. Однажды паслась Безрогая Корова на пастбище и заметила в траве что-то странное. Она подошла поближе, чтобы получше рассмотреть, и увидела большое совершенно белое яйцо. Оно показалось ей таким красивым, таким удивительным, что она с величайшей осторожностью, боясь как-нибудь его не разбить, взяла яйцо и отнесла домой.

Она сплела три корзинки, поставила их одну в другую и на дно самой маленькой положила яйцо. Несколько раз в день она открывала корзины, чтобы полюбоваться своим сокровищем.

Как же она огорчилась, заметив однажды утром, что яйцо как будто треснуло! Она, как всегда, пошла на пастбище, но несчастье, случившееся с яйцом, не давало ей покоя; как только она вспоминала, что произошло, у нее на глаза навертывались слезы. Едва наступил вечер, Безрогая Корова заторопилась домой и только успела просунуть голову в дверь, сейчас же посмотрела туда, где стояли корзины. Что за чудо! Яйцо и впрямь треснуло, но какая красивая девочка из него вылупилась! Корова не знала, что и думать: то ей казалось, что ребенок сулит большую удачу, то она боялась, что это дурной знак. Все-таки она решила оставить девочку у себя и — плохо ли, хорошо ли — воспитала ее.

Прошло много лет, и малютка, вылупившаяся из яйца, превратилась в красивую девушку. Корова-мать назвала ее Разуалававулу, что значит Длинноволосая Красавица. Однажды андриамбахуака юга, охотясь за дикими птицами, забрел в эти места и увидел Длинноволосую Красавицу, гулявшую около своей хижины. Пораженный красотой ее лица андриамбахуака подошел и заговорил с ней, и ему так понравился ее нежный голос, что он попросил Длинноволосую Красавицу стать его женой.

— Горе! — сказала девушка. — У меня не хватает духу отказать тебе, но я уверена, что ты сам не захочешь на мне жениться. Моя мать не женщина, а корова, хотя она живет вместе со мной, ест из той же посуды, что я, и спит со мной в одной постели. Когда она сердится, она облизывает мое лицо и на нем ничего не остается, кроме костей.