* * *
«Даже когда между нами море…»
Перевод М. Самаева
(Кадис{6}, с городской стены, 29 января)
Даже когда между нами море,
громадное, как мирозданье,
мне чудится, что мы рядом,
разделенные лишь водою,
водою, которая в вечном движенье,
только водой.
(К МОРЮ)
НЕБЕСА
Перевод Н. Горской
(4 февраля)
Небо — и ежедневно
и ежевечерне.
Цепкие хищные руки мгновенья
ловят в море всех легковерных.
Но я ускользаю от неба
ежедневно и ежевечерне,
ежевечерне и ежедневно,
как мотылек неприметный…
* * *
«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
В сплетенье тончайших бесчисленных нитей
душа моя с плотью твоею, любовь,
и душа твоя с плотью моей.
* * *
«Ну, наконец!..»
Перевод М. Самаева
(Двадцатое июня, четыре утра)
Ну, наконец!..
Луна, еще не снятая с мели,
слепит
ночную половину моря,
темно-лилового, где, полные норд-вестом,
темно-лиловые разбухли паруса,
отсвечивая розою востока…
Посеребревший маленький маяк
выкрикивает трижды:
— Земля! Земля! Земля!
Опять земля.
Последняя. И первая. Моя.
Земля!
(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)
ДЕЛО{7}
Перевод М. Самаева
(Гете)
Не знаю, чем это сказать,
ибо еще не готово
слово мое.
* * *
«Нынешнее через край…»
Перевод М. Самаева
Нынешнее через край —
это завтрашней ветки цветы.
Мир такой, душа, создавай,
чтобы стал он, душа, как ты.
* * *
«Дай, разум, мне…»
Перевод М. Самаева
Дай, разум, мне
точное имя вещей!
Дабы сделалось слово мое
вещью самой,
заново сотворенной моею душой.
Дабы за мною последовали все,
не знакомые с ними — к вещам.
Дабы за мною последовали все,
не помнящие о них — к вещам.
Дабы за мною последовали даже все,
любящие их — к вещам.
Дай, разум, мне
точное имя — твое,
и его, и мое — вещей.
* * *
«Камень вчерашнего дня…»
Перевод Н. Ванханен
Камень вчерашнего дня
брось и усни. И опять
он возвратится к тебе
утренним солнцем сиять.
* * *
«Сначала пришла невинной…»
Перевод Н. Горской
Сначала пришла невинной —
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила —
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала…
О поэзия, — страсть моей жизни! —
нагая, моя навеки!
* * *
«Помедли, свет, помедли!..»
Перевод М. Самаева
— Помедли, свет, помедли!
— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.
— Помедли, а когда
ее коснусь, угасни
и охладей.
— Помедли, свет, помедли!
— И наземь падаю, и, как ребенок,
рыдаю, — мне ее уже не увидать.
Помедли, свет, помедли.
* * *
«Я снова у моста любви…»
Перевод А. Гелескула
Я снова у моста любви,
соединяющего окалы, —
свиданье вечно, тени алы —
забудься, сердце, и плыви.
— Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.
* * *
«Печален приход рассвета…»
Перевод Н. Горской
(Заря)
Печален приход рассвета,
словно поезда остановка
на станции, мне не нужной.
— О жизнь! —
пассажиру знакомый, натужный,
кисловатый шумок дневной!
…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.