Изменить стиль страницы

170

Густаво Адольфо Беккер (1836–1870) — испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма, лирическое творчество которого было по-настоящему оценено лишь в XX в.

171

Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Когда на грудь склоняешь…» (сборник «Рифмы», XIX).

172

Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Невидимые воздуха частицы…» (сборник «Рифмы», X).

173

Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Ее рука в моих руках…» (сборник «Рифмы», XL).

174

Эстремадура — историческая область Испании, расположенная на западе страны.

175

Стихотворение посвящено реальным событиям: 11 декабря 1932 г. в деревне Сорита (провинция Касерес) жандармы расстреляли голодных крестьян, собиравших желуди на земле помещика, в результате чего вспыхнуло восстание.

176

Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — великий испанский поэт и драматург. Обращение Альберти к его творчеству и стремление использовать это творчество в революционных целях связано с исполнявшимся в 1935 г. трехсотлетием со дня смерти Лопе де Веги.

177

шумит Овечий источник. — Имеется в виду знаменитая пьеса Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» («Овечий источник», 1619), изображающая восстание крестьян против феодала-насильника.

178

Стихотворение является откликом на восстание рабочих Астурии в октябре 1934 г.

179

уж дрожат зубцы Овьедо… — В ходе боев астурийские повстанцы завяли крепость в Овьедо, центральном городе области.

180

Комсомолка Айда Лафуэнте, прозванная Либертарией (Освободительницей), героически погибла в дни астурийского восстания.

181

Это произведение рождено тем же событием, что и «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» Гарсиа Лорки (см. примечание {147}). Элегию, посвященную памяти друга, Альберти начал писать сразу же по получении горестного известия, возвращаясь морем из Советского Союза в Европу, а закончил в августе 1935 г., находясь в Мексике, однако датировал ее годом смерти Санчеса Мехиаса.

182

Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.

183

Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.

184

Веро́ника — один из приемов матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за ним.

185

Родольфо Гаона-и-Хименес— известный мексиканский тореро.

186

Сан-Фернандо — остров в Кадисском валиве.

187

В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934 по 1939 г., в том числе — цикл стихотворений «Столица славы», посвященный героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.

188

Имеется в виду государственный флаг США.

189

Хуан Маринельо (1898–1977) — выдающийся кубинский литературовед, публицист, общественный деятель.

190

Эпиграф к циклу «13 полос и 48 звезд» взят из стихотворения Рубена Дарио «Лебеди», вошедшего в книгу «Песни жизни и надежды» (1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.

191

Рехино Педросо (р. в 1896 г.) — первый пролетарский поэт Кубы.

192

Хосе Мануэль Поведа (1888–1926) — кубинский поэт, развивавший социальную тематику.

193

Заглавие этого стихотворения — перевод, а эпиграф к нему — оригинал строки известного американского поэта Лэнгстона Хьюза (1902–1967), которой начинается «Эпилог» в книге Хьюза «Грустные блюзы» (1926).

194

Пятый полк — воинская часть, созданная в начале национально-революционной войны испанскими коммунистами в дополнение к четырем полкам мадридского гарнизона. Сыграл важнейшую роль в обороне Мадрида.

195

Так называется парк неподалеку от Мадрида, где находилась летняя королевская резиденция.

196

В стихотворениях этого сборника, созданных во Франции и в Южной Америке, Альберти запечатлел горькие чувства первых лет изгнания.

197

Набережная Часов — одна из набережных Сены в Париже (остров Сите).

198

Овидий (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — знаменитый римский поэт, умерший в изгнании на берегах Черного моря.

199

Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий итальянский художник флорентийской школы.

200

Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576) — великий итальянский художник венецианской школы, творчество которого сыграло особенно важную роль в духовном формировании Альберти. «Именно Тициан, в чьей живописи доминирующее — свет, — писал он, — утвердил меня больше, чем кто бы то ни было в мысли о моей корневой, изначальной связи с цивилизациями, влюбленными в голубое и синее, два цвета, которыми еще в младенчестве опоили меня голубые наличники окон и дверей и до блеска выбеленные стены наших андалузских домов…»

201

Каллисто — в греческой мифологии дочь короля Аркадии, взятая Зевсом на небо, где она превратилась в созвездие Большой Медведицы.

202

Даная — в греческой мифологии мать Персея, родившегося от Зевса, который явился к Данае в виде золотого дождя.

203

Сиена — коричневая краска.

204

Пьеве ди Кадоре — место рождения Тициана.

205

Приап — в греческой мифологии сын Диониса и Хионы, бог садов, полей, чувственных наслаждений.

206

Адонис — персонаж античной мифологии, юноша, наделенный дивной, несколько женственной красотой.

207

Поль Сезанн (1839–1906) — великий французский художник, один из самых ярких мастеров постимпрессионизма.

208

Святой Себастьян — христианский мученик, убитый по приказу римского императора Диоклетиана в 288 г. Изображается в виде прекрасного юноши, пронзенного стрелами.

209

Стихотворение написано в связи с окончанием второй мировой войны.

210

Первый том этой книги был выпущен в Монтевидео (1949). На ее титульном листе сообщалось, что куплеты Хуана Пекаря собраны Рафаэлей Альберти.