Изменить стиль страницы

Лиорид вернулся в дом и обнаружил в гостиной заспанного хозяина дома, который вопросительно взглянул на старца.

— Я услышал голоса снаружи, что-то случилось?

— Этот же вопрос я бы хотел задать тебе, друг мой!

— Не понимаю о чем ты? Ты меня в чем-то подозреваешь?

— Нет. Я точно знаю, что ты что-то скрываешь от меня, но не хочешь признаться!

В это время в гостиную вошел Торн, который услышал крики из комнаты. Он не стал встревать в разговор и наблюдал за происходящим со стороны.

— С чего ты взял, что я от тебя что-то скрываю? — встревоженным голосом произнес Барук. — Какое ты имеешь право оскорблять меня такими заявлениями в моем собственном доме!

— Если ты мне не признаешься сам, то я выбью из тебя признание силой! — заявил Лиорид и обнажил свой меч.

— Что ты делаешь! — закричал Барук. — Неужели ты убьешь меня?

— Если понадобится, — ответил Лиорид.

Лиорид поднял меч и направил его на испуганного Барука. Тот выгнулся назад и скривил рот. Взгляд его был прикован к острию клинка, и он дрожащим голосом сказал:

— Хорошо, хорошо! Я все расскажу, только убери от меня свой меч!

Лиорид опустил клинок и оперся об него двумя руками. Его пронзительный и холодный взгляд пугал Барука и заставлял его опускать глаза. Никогда раньше он не видел своего друга таким.

— Они пришли в Корунг за день до вашего появления, — сказал Барук.

— Кто? — перебил его Лиорид.

— Это были всадники в черных доспехах. Их было около дюжины. Я не видел их лиц, потому что на них были надеты плащи с капюшоном. Один из них был их вожаком и руководил всадниками. У него на пальце я заметил черный перстень с огромным камнем.

— Они приходили днем?

— Да, они прибыли до полудня. Они убивали женщин и детей и никого не щадили! Они искали вас!

— Что ты сказал им?

— Ничего! Они знали, что вы придете и что я приму вас как гостей. Они забрали моего младшего сына с собой и сказали, что убьют его, если я не сообщу им о вашем приезде! У меня не было выбора, простите!

Барук опустился на колени и зарыдал, закрывая лицо руками. Слезы катились по его щекам тонкими струйками и, собираясь на подбородке, падали на пол тяжелыми каплями. Он был разбит горем.

Лиорид убрал свой меч в ножны и сел на стул, который стоял рядом. Он сделал небольшую паузу и дал Баруку успокоиться, а затем спросил:

— Когда ты сообщил им о нашем визите?

— Этой ночью, когда я выходил за вином. Я велел своему старшему сыну скакать в Симиру — деревню, где остановились всадники, и рассказать им о том, что вы в Карунге. Они будут здесь к вечеру.

— Ты отправил своего отпрыска к этим чудовищам? Неужели ты так глуп, что думаешь, будто они отпустят твоих сыновей! Да они убьют их сразу же, как только узнают все, что им нужно! Они кровожадны и безжалостны. Они служат темным силам и покланяются им. С ними нельзя договориться, неужели ты этого не понимаешь? Ты отправил своих сыновей на смерть!

— Что бы вы сделали на моем месте? Как бы вы поступили в такой ситуации?

Лиорид опустил глаза и промолчал. Ему были понятны отцовские чувства и попытки хоть как-то помочь своим детям, пусть даже такие безрассудные. Барук до последнего надеялся на лучший исход, на то, что похитители проявят милосердие и отпустят его сыновей, но Лиорид знал, что этого не будет и что юноши уже, скорее всего, мертвы. Он поднялся со стула и взглянул на Торна, который стоял у стены, сложив руки у себя на груди.

— Нам нужно немедленно уходить отсюда! — произнес Лиорид тихим голосом. — У нас мало времени.

— Если всадники знали, что мы придем в Карунг, то почему не дождались нас здесь? Зачем им нужно было скакать в Самиру? — спросил Торн.

— Они не были уверены в том, что мы посетим город и поэтому подстраховались, взяв пленного. Они хотели сыграть на родственных чувствах, и у них это получилось, — ответил Лиорид.

— Что здесь происходит? — спросил Виллем, который только что вошел в гостиную.

— Я предлагаю остаться и перебить этих всадников в черных доспехах! — не обратив внимания на вопрос Виллема, произнес хаатин.

— Это безумие! — ответил Лиорид. — Нам с ними не справиться, нас слишком мало! К тому же нам нельзя рисковать Габриелем. Надо уходить и как можно скорее.

— И оставить его на растерзание этим тварям? — спросил Торн, указывая на хозяина дома.

— Я понимаю твои намерения, хаатин. Ты жаждешь мести и готов пойти на любой риск, чтобы эта месть совершилась, но что если ты проиграешь? Что будет, если ты падешь в бою с неравным противником?

— Этого не будет! Меня им не победить!

— Ты сейчас близок к своей цели как никогда ранее, но послушай меня. Ты рискуешь не только своей жизнью, но и жизнью всех людей в Элонии! И этот риск велик.

— Что мне за дело до людей! Я здесь не ради них!

— В тебе говорит злость и гордыня. Усмири их и хорошенько подумай над тем, что ты хочешь сделать, и что из этого может получиться! Ты не такой, каким хочешь казаться.

— Откуда тебе знать, какой я? Что ты вообще можешь знать обо мне?

— Я чувствую, как бьется твое сердце. Не превращай его в камень. Поверь мне — сейчас не время для битвы. Ты еще успеешь отомстить за свой род.

Торн был разгневан и едва держал себя в руках. У него была отличная возможность разделаться с убийцами своих родителей и покончить с отрядом всадников в черных доспехах навсегда. Больше двухсот лет он ждал такой возможности и жил только ради того, чтобы отомстить. И сейчас какой-то старик был единственной преградой на его пути. Хаатин выскочил во двор, громко хлопнув дверью.

Виллем вопросительно посмотрел на Лиорида и, не говоря ни слова, прошел к столу и сел на стул. Лиорид перевел взгляд на Барука, который продолжал стоять на коленях, и сказал:

— Тебе нужно покинуть Карунг до заката. Предупреди всех оставшихся жителей и уходи из города. Когда враги придут сюда и не застанут нас, то они убьют всех, кого встретят на пути и сожгут ваши дома.

Барук поднял голову и взглянул в глаза Лиорида. Он надеялся найти в них прощение за свой поступок, но увидел только сожаление и разочарование. Старик помог ему подняться на ноги и спросил:

— Где твоя жена? Что стало с ней?

— Она сейчас в Фильве, у своих сестер.

— Отправляйся туда! Твоей жене нужна поддержка и опора, которую ты сможешь ей дать.

— А как же мои дети? Я должен дождаться их здесь!

— Они знают, где тебя искать! Дожидайся их в Фильве! Ты все понял?

— Да, хорошо, я сделаю все, как ты сказал! Прости за то, что не предупредил вас! Иначе они бы убили моего сына!

— Обойди все дома, предупреди людей!

Барук кивнул головой и тотчас скрылся за дверью. Лиорид о чем-то глубоко задумался и продолжал стоять неподвижно, пока его не окликнул Виллем. Старик повернулся к нему и сказал:

— Разбуди Габриеля, нам пора отправляться!

— Может, ты объяснишь мне, что здесь произошло? — спросил Виллем.

— Сейчас не время для пустой болтовни! — ответил Лиорид. — Делай, что велят, и не задавай лишних вопросов!

Виллем был недоволен таким ответом и с угрюмым видом отправился в комнату, где спал Габриель. Он недолюбливал Лиорида из-за постоянных придирок и считал, что тот относится к нему предвзято и не серьезно. «Он разговаривает со мной как с маленьким ребенком!»- думал Виллем про себя.

Торн стоял на крыльце дома и глубоко дышал. Ему нужно было время для того, чтобы прийти в себя и успокоиться. Он прокручивал у себя в голове каждое слово, сказанное Лиоридом, много раз и понимал, как ему не было тяжело это принять, что старик был прав. Разум взял верх над чувствами, переполнявшими хаатина, и он смог, наконец, спокойно продумать все возможные варианты развития событий.

«Они все равно найдут нас, рано или поздно. Скорее всего, устроят засаду на пути нашего следования. Попытаются напасть внезапно и перебить всех быстро, пока не успели опомниться. Но они не смогут пройти незаметно мимо меня! Я ждал этого момента две сотни лет, смогу подождать еще несколько дней!»- подумал Торн и принялся отвязывать лошадей.