— Что тебя заботит? — спросила она.

— Это! Это ожидание! Это просто невыносимо! Я человек действия, и мне не нравится сидеть сиднем и беспомощно дожидаться, когда же наконец граф примет решение.

— Граф тоже несчастлив, — возразила Маталия.

— Он всегда был несчастлив, — резко ответил Броган.

Маталия опустила глаза и лишь пожала плечами.

А в это время Ксантье мерил шагами свою опочивальню, пытаясь справиться с раздиравшим его смятением. Он все-таки признался самому себе, что ненавидит Керколди. Ненавидит эти белые стены и реющие на ветру флаги. Ему отвратительны эти крестьяне, эти фермы и стада блеющих овец. Он чувствовал себя узником, связанным по рукам и ногам. Стиснув зубы от бессильной ярости, он с размаху пнул стену замка, изливая гнев на эти камни.

— Я тебя ненавижу! — прошептал он, обращаясь к стене. — Ты отнял у меня жизнь! Стал моим хозяином, от которого я не могу сбежать, камнем на шее, от которого я не могу избавиться! — И он огляделся, с омерзением взирая на то, что составляло его родовое имение.

— Ты мне обещал, — забрюзжала Изадора. — Ты сказал, что в обмен на приданое я когда-нибудь стану графиней. Я не позволю тебе от всего отказаться.

— Ты ничего не понимаешь, да? Меня принудили воевать за этот замок. Я хотел путешествовать, бороздить моря, странствовать по миру, как Броган. Мне хотелось свободы с того самого момента, как мне сказали, что я должен воевать со своим родным братом, чтобы править Керколди. Но я выполнил долг, сражался за эти тусклые стены, будто они для меня действительно что-то значили.

— Хватит распускать сопли! Мне плевать, что тобой движет! Ты не должен останавливаться. Если ты сам не можешь победить, я тебе помогу. Я стану графиней Керколди!

— Твои намеки мне надоели. Я выиграю, на что бы ни пришлось ради этого пойти. Мне самой судьбой предназначено стать победителем. Иначе вся моя жизнь окажется лишенной смысла.

— Вот-вот! Кстати, у Брогана есть враги, и мы должны извлечь из этого выгоду. Если ты сам ничего не хочешь предпринять, я обо всем позабочусь.

Маталия как раз объявила мат, когда с верхних бастионов протрубили в рог.

— Кого это несет в такую погоду? — гневно спросил граф, и его рука метнулась к тому месту, где должен был быть меч, который он уже давно не носил. Броган с Ксантье встали, переглянувшись. Маталия оторвалась от шахматной доски и перевела взгляд на мгновенно насторожившегося мужа. Нервная дрожь прошла по ее телу, и она почувствовала, как толкнулся в ответ ребенок.

— Броган? — обратилась она к нему.

— Скорее всего, заблудившийся странник, — сказал он небрежным тоном, вынимая из ножен меч. И Маталия закусила губу, когда Ксантье тоже вынул меч. Граф с трудом поднялся на ноги, переводя дух. Зима плохо действовала на него. Вновь послышался рог, но на этот раз он протрубил серию коротких гудков, и Броган еще больше насторожился. На одну секунду по лицу Ксантье прошла тень сомнения, но он тут лее опустил свой меч и повернулся к графу.

— Это Сутбери, — объявил он, и его голос эхом прокатился по большому залу. В помещении внезапно воцарилась зловещая, напряженная тишина, и Маталия смущенно заозиралась.

— И ты, конечно, не знаешь, с чем он пожаловал, — гневно бросил Броган, стараясь не смотреть на Маталию. Маталия встала и протянула ему руку, он машинально взял ее.

— Уж я-то не сомневаюсь, с чем, так же как и вы, и граф, — едко заметила Изадора.

— Тобой руководили инстинкты. Ты недостоин стать графом этой великой земли! — закричал Ксантье.

Маталия почувствовала, как Броган крепче сдавил ее пальцы, потом небрежно выпустил ее руку и отстранился.

— Чувства не затмили мой рассудок, — тихим угрожающим голосом ответил Броган. — Это был стратегический шаг...

— Который стоил нам войны! — перебил его Ксантье звенящим от ярости голосом.

— Ее пока еще не объявили, — вмешался граф. — Мы должны выслушать гонца.

У Маталии все внутри похолодело. Она стояла, чувствуя себя совершенно лишней, не в состоянии уловить смысла всего сказанного, наверняка очень важного. Она мельком взглянула на Изадору, испугавшись ее самодовольной ликующей улыбки.

— Умоляю, скажите мне, что означает этот сигнал? — сказала Маталия. — Какая война, когда повсюду снег и все имения озабочены лишь тем, чтобы пережить зиму?

Мужчины и леди Изадора одновременно повернулись к ней. Лица у всех троих были одинаково сдержанны и замкнуты. В конце концов ей ответила Изадора:

— Сигнал возвещает приезд гонца от Сутбери. В это время здесь традиционно объявляют распрю. Если какой-нибудь клан желает объявить войну, то делать это нужно теперь, пока лежит снег и вести бои невозможно, чтобы было время прийти к достойному решению до начала боевых действий. Неужели непонятно?

Маталия покачала головой:

— Я не слышала об этой традиции, — ответила она.

— Вас, видимо, не обучали политике и законам предков, потому что знали, что вам никогда не понадобится сложное умение вести переговоры. Ваша семья почти никогда не принимала участия в таких важных делах. — Изадора поджала губы, задрала нос и высокомерно воззрилась на Маталию.

Маталия уже открыла рот, чтобы опровергнуть слова склочной свояченицы, но слова замерли у нее на устах, когда она увидела лицо Брогана. В его гранитном взгляде читалось подтверждение тому, что сказала леди Изадора.

— Изадора разбирается в этом лучше тебя. Сутбери пришел объявить Керколди войну за то, что я нарушил обещание жениться на его дочери Клариссе.

— Но ты послал ему компенсацию...

— Деньги за поруганную честь?! — оборвал ее Ксантье. — Броган опозорил женщину, и без того обделенную красотой. Сутбери приехал призвать его к ответу, и это ваша вина. Я предупреждал об этом с первого дня, как вы ступили на землю Керколди. — Его глаза пылали таким же гневом, что и у Брогана, и Маталия невольно отшатнулась. Она почувствовала, как у нее сдавило живот, и на нее внезапно напала икота.

— Мы дождемся его, прежде чем принимать какое бы то ни было решение, — сказал граф, но сделал знак стражникам, чтобы те собирали войско. — А вы с Изадорой отправляйтесь в свои башни.

— Никуда я не пойду! — огрызнулась Изадора, и Маталия впервые за все время ее поддержала, гневно глядя на графа и пытаясь сдержать икоту. Граф не успел ответить, так как дверь внезапно распахнулась, и на пороге возник огромный мужчина, закутанный в заиндевевшие меха.

— Я лорд Сутбери, и я пришел объявить войну лорду Брогану, будущему графу Керколди. Кроме того, я намерен предъявить обвинение леди Мак-Тревор и выслушать ее оправдание, прежде чем объявить войну клану Мак-Тревор.

Маталия в немом изумлении смотрела на гиганта, не в состоянии уразуметь, какая беда свалилась на ее мужа, на нее саму и ее семью. Кустистая борода Сутбери была покрыта сверкающими сосульками. Когда он заговорил, по его шубе потекли капельки воды. В шоке молодая женщина разинула рот и громко икнула, и этот звук эхом прокатился по огромному залу.

Все замерли и с негодованием посмотрели на Маталию. Она поднесла руку ко рту, пытаясь унять непристойные звуки, но они лишь усилились. В изнеможении Маталия стала озираться и, по счастью, увидела Пейджи, которая отчаянно пыталась привлечь ее внимание. Покраснев от натуги, Пейджи показывала госпоже, что нужно задержать дыхание. Маталия поняла и последовала ее совету, целиком сосредоточившись на этом занятии. Она не заметила, как в зал вошли другие члены клана Сутбери и встали за спиной своего разгневанного вождя. Она сглотнула, надеясь, что икота прошла, и снова перевела взгляд на вход, ожидая увидеть свирепое лицо лорда Сутбери. И вместо него встретилась с парой добрейших медово-карих глаз.

От неожиданности Маталия открыла рот и невольно улыбнулась. Девушка тоже застенчиво улыбнулась в ответ и слегка присела. Маталия тут же невольно повторила этот жест.

— Леди Маталия, — улыбнулась девушка.