Изменить стиль страницы
XI
Ах, какою синевой прекрасной
Мармара веет на столицу!
Утром золотыми пеленами
Солнце устилает мостовую,
И София кажется воздушной, —
Легче миндального печенья.
На закате Олимп Азийский
Облачком золотым ликует;
По ночам весенние созвездья
Дразнят море золотистым пухом.
Но не радуется народ ромэйский
Светлым дням и теплому ветру;
Люди ходят пасмурны и хмуры,
Клонят лица, смотрят исподлобья;
Доброго слова не услышишь
Радостной улыбки не увидишь,
И на ипподроме то и дело
Закипают яростные драки.
А в церквах не продохнуть от люда:
Служат непрерывные молебны,
Помощи ожидают от Бога,
Ожидают защиты и заступы:
Скоро-скоро поплывут галеры
Завоевывать Сирийский берег,
Скоро-скоро по горам Армейским
Закарабкаются стратиоты;
Поживятся морские рыбы,
Отъедятся горные грифы, —
Позаботился о них император;
Зарыдают сироты и вдовы, —
Императору какое дело?
Лишь клубился бы его лабарум
На чужих, на отнятых землях!
А сегодня взбудоражен город:
На базаре шепчутся, не торгуют;
В арсенале все молотобойцы
Побросали свои кувалды
И толпятся у остывших горнов;
В банях банщиков не дозовешься;
Мечутся наемные носилки;
Обливаясь потом, скороходы
Бегают по виллам и киоскам;
Из святой обители Студита
Во святые скити Диомида
Эстафеты перелетают;
У дворца удвоена стража,
Но туда, что ни час, все новых
Приводят египтян и халдеев
И каких-то евреек и цыганок.
Слух идет, что базилевсу худо,
Что на меч он как-то напоролся,
Что его ужалила гадюка,
Что ему на голову надели
В бане шайку с кипятком кипучим,
Что по изволению Господню
Он причастием подавился,
Что его жабьей желчью окормили,
Что ему дали выпить крови
Двухголового урода-ребенка,
И от этого, черту на потеху,
Забеременел он, точно баба,
А родить ему, бедняге, нечем,
Так что будет кесарево сеченье.
И уже клонился день к закату,
Как пошли глашатаи по столице
Возвещать, что святейший император
От жестокой колики скончался
И что по его указанью,
Утвержденный синклитом ромэйским
И благословенный патриархом,
Будет муж, благочестием известный,
Подвизавшийся при храме Студита,
Некий македонянин Василий,
Что всего превыше почитает
Мир всеобщий, внутренний и внешний.
XII
Вот и лег ты, мой старый товарищ,
Лег навеки в смертную постелю!
Золотая на тебе диадима,
А велеть ты ничего не можешь,
Да и пахнет от тебя прескверно.
Полежи, полежи, Вардан мой,
Помолчи, помолчи, Вардан мой,
Кончено с тобою, Вардан мой,
А мне еще жить, да и долго,
Разговаривать мне — и много!
Вот вернусь я домой, в Пантикапею,
В тихий город, где некого бояться,
Золота привезу я скрыню,
Буду жить в довольстве и покое,
Всеми чтимый как повар базилевса,
Буду я сидеть на закате
На прекрасной горе Митридата
И глядеть на пролив, на колоннады
Гермонассы и Фанагории.
Будут подходить ко мне люди,
Слушать важные мои рассказы
О твоих величественных планах,
От которых и следа не осталось.
И никто никогда не узнает,
Что из нас, двух друзей давнишних,
Только я был — пускай, недолго —
Настоящим повелителем мира.

23 марта 1941 — 23 марта 1946

Послесловие к «Повару базилевса»

Я не вполне уверен в моем праве поставить мое имя в титуле настоящей поэмы. Я, конечно, ее написал, но я ее не выдумал. Она представляет собою частично сокращенное, частично амплифицированное переложение одной весьма странной рукописи, найденной мною в бумагах моей бабушки, Марии Николаевны Дыбской, умершей в декабре 1914 г. в Керчи. Рукопись эта, к несчастью, не сохранилась: меня обокрали в Москве на Курском вокзале весною 1915 г., и с похищенным моим чемоданом бесследно исчезла и она. В протоколе, составленному дежурного по вокзалу жандарма, в перечне похищенных вещей упомянута и эта рукопись; протокол, возможно, сохранился где-нибудь в архивах.

Рукопись представляла собою тетрадку в 1/4 писчего листа голубоватой бумаги верже, сшитую суровой ниткой; в тетрадке было 16 страниц, на некоторых листках имелись водяные знаки: фабричная марка и дата — примерно (точно не помню) 1785 г. Бумага была разлинована карандашом, с оставлением широких полей, и вся исписана мелким красивым, «бисерным» почерком.

На полях кое-где были отдельные замечания, написанные частично тою же, частично другой рукой.

Текст был написан по-русски, правильным литературным языком и с безупречной орфографией (хотя встречалось «щастье» и «пожалуй»); однако в языке чувствовалась та «накрахмаленность», которая свойственна иностранцам, слишком тщательно изучавшим русские грамматики. Прадед мой по материнской линии Николай Григорьевич Вускович-Кулев был по происхождению далмат из Рагузы и приходился двоюродным братом тому «хитрому хорвату Кулисичу», о котором упоминает в своих «Записках» Ф. Ф. Вигель, служивший в 1825—26 гг. Керченским градоначальником. Прадед родился в конце XVIII в. (кажется, в 1796 г.), и рукопись, если она значительно моложе своей бумаги, возможно, принадлежала ему; почерка его, к сожалению, я не знаю.

Что представлял собою текст рукописи: оригинальное ли произведение, перевод ли, пересказ, выписку — решить я т мог за отсутствием каких-либо данных. Заголовка никакого не было.

Содержание рукописи сводилось к нравоучительному рассказу о том, как в древние времена некий Вардан путем множества предательств и преступлений достиг византийского престола и возомнил себя повелителем мира, но был отравлен своим поваром, в результате чего его планы рухнули. Любопытно, что в конце рукописи, где выяснялась «идея рока» или «Божьего Промысла», почерком № 2 на полях было написано: «Это следовало бы помнить (или: „Об этом следовало бы подумать“) Наполеону Бонапарте», — этого «Бонапарте» я помню с полной отчетливостью.