Изменить стиль страницы

Бугасов открыл было рот, но Холмс остановил его.

— Не надо преждевременных расспросов, — сказал он. — Может быть, сегодня вечером, а в крайнем случай завтра, мы увидимся с вами.

— Где?

— У вас.

— В таком случае, я не настаиваю, — сказал Бугасов слегка разочарованным тоном. — Желаю вам от души хотя бы частичного успеха.

Он пожал нам руки и исчез на тропе.

Вскоре снизу до нас донесся стук колес, а затем мы увидели фаэтон, увозивший инженера во Владикавказ по старой дороге.

V.

— Захватили ли вы с собой ваш револьвер? — обратился ко мне Шерлок Холмс.

— Конечно, — ответил я.

— Надеюсь, и патроны?

— Само собою разумеется.

— Прекрасно.

— Но что вы делали там наверху? — спросил я, не выдержав.

Холмс указал мне рукою на деревцо над пещерой.

— Не заметили ли вы чего-нибудь достойного внимания на этом дереве? — спросил он меня.

— Решительно нет! — ответил я, осматривая дерево и по-прежнему не замечая ничего.

— Напрасно! Я думал, что вы наблюдательнее, дорогой Ватсон! — добродушно рассмеялся он.

— Но в чем дело?

— Обратите внимание на низ ствола! — заговорил Холмс.

— Видите, что ствол словно протерт слегка в двух местах на одной высоте?

— Ну, вижу.

— Это след от веревки. «Значит, не я один подымался по веревке к этому дереву», решил я, лишь только рассмотрел этот след. Я поднялся к дереву и нашел около него следы. Это были следы горской обуви и женской, европейской ноги.

— Да не может быть! — воскликнул я, пораженный.

— Это так! — хладнокровно произнес Холмс. — Лишь только увидел я эти следы, я вмиг понял, каким путем исчезла барышня…

— Бугасова?

— Ну да! Выше меня были отвесные скалы и лишь куст шиповника возбуждал мое подозрение. Я добрался до него, раскрыл его ветви и, пройдя за него, увидел довольно широкое отверстие пещеры, скрытое от людских глаз зелеными ветвями куста.

— Черт возьми!

— Да, да! Нет сомнения, что похититель или похитители давно выслеживали свою жертву, но похищение долгое время не удавалось им. Они следили каждый шаг девушки, и когда она, вместе с другими, поехала на пикник, они незаметно поехали за ней следом. Оставив где-нибудь лошадей, они спрятались в нижней пещере, ожидая счастливого момента. И лишь только девушка, отделившись от своей компании, взбежала по тропинке на эту площадку, она была моментально схвачена. Рот, вероятно, ей зажали платком, затем похититель, обхватив ее рукой, взобрался с нею к дереву, оттуда к кусту шиповника и затем исчез с нею в пещере…

Я смотрел на Холмса восторженным взором.

— Куда ведет пещера, я не знаю! — снова заговорил Шерлок Холмс. — Но это мы сейчас увидим! Возможно, что они снова спустились, лишь только миновала тревога, но возможно также, что эта пещера сквозная, и в этом случае мы будем иметь в руках первоначальный след.

— Совершенно верно! — подтвердил я.

— Итак, за дело!

Он снова взмахнул шнуром с привязанным к его концу ключом и снова перекинул шнур через дерево.

— Сначала влезу я, а потом вы! — сказал он.

Он закрепил концы и стал подыматься.

Лишь только он встал на ноги около елки, я последовал его примеру.

Через две минуты я был уже возле него.

Добраться от дерева до куста было легче легкого.

Раздвинув ветви шиповника, мы увидели довольно большое входное отверстие в пещеру.

Осторожно вошли мы вовнутрь ее.

Вынув электрический фонарь, Шерлок Холмс осветил ее внутренность.

Пещера была невысока, немного ниже человеческого роста, но уходила далеко вглубь и терялась во мраке.

Припав к земле и освещая ее фонарем, Холмс стал пристально разглядывать ее.

— Есть! — сказал он коротко.

— Что? — спросил я.

— Не угодно ли посмотреть?

И он указал на землю перед собой.

Взглянув по указанному направлению, я ясно различил на пыльной земле несколько следов.

— Вот эти широкие следы — следы горной обуви, а вот эти женского городского ботинка, — пояснил Холмс.

Он перенес свет вглубь и сказал:

— Впрочем, над этим не стоит задерживаться! Пойдемте дальше! Это интересует меня гораздо более.

И, освещая себе путь электрическим фонарем, мы устремились вперед.

По мере углубления, пещера становилась все уже и уже.

Но вдруг мы остановились в нерешительности.

Пещера окончилась, но дальше шли два узких хода, расходившиеся под углом.

— Куда? — спросил я.

— А это мы сейчас посмотрим! — ответил Холмс.

С этими словами он встал около правого входа и чиркнул спичку.

Спичка горела обыкновенным огнем.

Но когда он проделал то же самое у левого входа, пламя спички сильно потянулось в темный проход.

— Вернее всего, что этот ход имеет сообщение с более высоким местом! — проговорил Холмс. — Идемте-ка, Ватсон, попытаем счастья.

И, снова освещая себе путь электричеством, мы двинулись по левому ходу.

Ход был неровный, делал постоянные зигзаги и двигаться было очень трудно.

Видно было, что это естественная трещина, которую когда-то пробила себе вода. Идти с каждым шагом было все хуже, так как проход становился все уже.

В одном месте он дошел до того, что нам пришлось пролезть несколько сажень на четвереньках, но потом он снова расширился и стал свободнее.

Надо заметить, что этот ход все время подымался в гору и притом довольно круто.

Но вот, наконец, тьма стала редеть и сменилась сначала мутным светом, который с каждым шагом становился все ярче.

Холмс, все время что-то бурчавший себе под нос, потушил свой фонарь и произнес:

— Мы прошли этим проходом приблизительно около ста шестидесяти сажен, поднявшись не менее чем на сорок сажен.

— Порядочно! — ответил я, чувствуя во всем теле большую усталость и ломоту.

Спустя несколько минут мы вошли в небольшую пещеру, выходившую уже на свежий воздух.

Из нее мы вышли на вершину горы и тут остановились.

Следы человеческих ног и лошадиных копыт явственно виднелись около входа в пещеру.

— Отдохнемте, Ватсон! — предложил Холмс.

Мы сели на камни, и я не надоедал Холмсу вопросами, видя по его лицу, что мозг его усиленно работает над разрешением какого-то вопроса.

Минут около двадцати он сидел, низко опустивши голову, весь погруженный в свои мысли.

Но вот он, наконец, поднял голову и твердо произнес:

— Идемте назад, дорогой Ватсон! Прежде, нежели продолжать наши исследования, нам нужно вернуться в Владикавказ и хорошенько приготовиться.

По-видимому, в его голове созрел какой-то план, но он не хотел им делиться со мною раньше времени.

Не говоря друг с другом ни слова, мы вошли опять в пещеру и стали осторожно спускаться.

VI.

Прежде, чем описывать наши дальнейшие похождения, справедливость требует возвратиться несколько назад.

Делаю я это для того, чтобы, не забегая слишком вперед, описать действия и другой знаменитости, работавшей по этому же самому делу.

Я говорю о знаменитом американском сыщике Нат Пинкертоне, взявшемся за это дело на четыре дня раньше Холмса.

Описывая его похождения в третьем лице, я оговариваюсь, что материал для этого описания я взял впоследствии частью от самого Пинкертона, частью от его помощников.

Нат Пинкертон явился во Владикавказ на следующий день после исчезновения Елены.

Деятельно и энергично принялся американец за поиски.

Подробно осмотрев местность, где пропала Бугасова, он не нашел никаких следов.

Пещера за кустом шиповника ускользнула от его внимания, но это обстоятельство не уменьшило его энергии.

— Черт возьми, не могли же они провалиться сквозь землю! — проговорил он, обращаясь к владикавказскому полицеймейстеру.

— Да, но куда же они делись? — спросил тот.

— На станции Балта они не появлялись! — сказал Нат Пинкертон. — Я имею донесения об этом с тамошнего казачьего поста. В сторону Владикавказа они не могли пробраться тоже, так как отец искал ее на Реданте круглые сутки, а потом подоспел я, и немыслимо представить себе, чтобы они пробрались мимо меня незамеченными.