— Это все хитрые маленькие штучки, именуемые фотографиями. Целые дюжины. Если бы ты захотела посмотреть мой номер в тот вечер, когда мы пили чай, ты застукала бы меня еще тогда.

— Но так смешнее? — с вызовом спросила Холли. Смешнее… больнее, но определенно достойнее, тем более что тени прошлого исчезли навсегда.

— Смешнее. Но больше не надо, Холли. Потому что теперь, когда я обрел тебя, я не отпущу тебя. — Дев поцеловал ее, потом еще раз. — Назови время и место. Ради всего святого, сделай это поскорее, женщина!

— В соборе Святого Павла? — не удержалась она.

— Я так и знал. Но если ты и вправду хочешь…

— Нет, Дев. Я хочу тебя. На все грядущие завтра.

— В таком случае выхода нет, — с притворным отчаянием признал он.

Холли засмеялась, снова опрокинула его на подушки, провела ладонью по его телу сверху вниз, к тому месту, где в гуще волос пряталось мужское достоинство. Холли вздрогнула, обнаружив, что достоинство уже восстало и готово к действию. Она прижалась к Деву, не столько стремясь, чтобы он вошел в нее, сколько радуясь прикосновению, ощущению силы желания. И вскоре они слились в одном ритме… Когда Холли открыла глаза и увидела, что Дев смотрит на нее, она улыбнулась.

— Выхода нет, — сказала она. — Не уйти от желания Девлина. Никогда!

Примечания

1

Дары моря (фр.). — Здесь и далее примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.

(обратно)

2

Слегка измененная цитата из детской песенки о Шалтае-Болтае (загадка о яйце).

(обратно)

3

Приморский курортный город в Англии.

(обратно)

4

Добрый день (фр.).

(обратно)

5

Яхта называлась «Падуб», по-английски — «Ilex», произносится «Айлекс». — Примеч. ред.

(обратно)

6

Той, которую люблю. (фр.)

(обратно)

7

Город на юге Франции, водолечебный курорт при старинном монастыре; лурдский источник считается святым.

(обратно)

8

Падуб имеет в английском языке два названия: ilex (произносится «айлекс») и holy (совпадает по произношению с именем героини романа, что и обыгрывает в своей шутке Фишер).

(обратно)

9

Стон — 6,34 кг.

(обратно)

10

Так называемый лорд Лукан — известный международный аферист.

(обратно)

Оглавление

Часть первая

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Часть вторая

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21