Изменить стиль страницы

3

Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.

4

Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.

5

Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.

6

Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.

7

Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

8

Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».

9

Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.

10

Голос от всего сердца (итал.).

11

В неведомом таится манящая сила! (древнелатинская пословица).

12

Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).

13

Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.

14

Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.

15

Риголо — значит: забавник.

16

Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина.

17

Перевод Конст. Богатырева.

18

Да будет им земля пухом (франц.).

19

В стране нежных чувств (франц.).

20

«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.

21

Сефардим — испанский еврей.

22

«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.

23

Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».

24

Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)

25

Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».

26

Девушка (немецк.).

27

Жена, хозяйка (немецк.).

28

Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).

29

Сара Дженнингс — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.

30

Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.

31

Благородное братство (лат.).

32

Стихи Альфреда Мюссе.

33

Ломбард в Париже.

34

Имя «Трильби» было введено в литературу XIX века французским романтиком Шарлем Нодье в одноименном рассказе, но у Нодье это имя носит мужчина.