Я вернулся поздно. Я ходил до изнеможения. От бухты к бухте. Потом я плавал, нырял, забирался на скалы. Давал нагрузку на ноги, на руки. На все мышцы. И дышал. Вдох, выдох. Выбросить вперед ногу, потом руку. И опять ногу и руку. Выгнать с потом все нечистоты, много пить, снова потеть. Перезарядка организма кислородом. Полная. Теперь я мог возвращаться к живым.

Мята и базилик. Их запах проник в мои обновленные легкие. Сердце неистово забилось. Я глубоко дышал. На низком столике стояли горшочки с мятой и базиликом, которые я поливал каждый раз, когда заходил к Лоле. Рядом, на полу, полотняный чемодан и другой, поменьше, из черной кожи.

Лола появилась в проеме двери на террасу. В черных джинсах и черной майке. Ее кожа, отливающая медью, блестела. Она нисколько не изменилась. Осталась такой, о которой я не переставал мечтать. Она, неизменная, прошла сквозь время. Ее лицо озаряла улыбка. Ее глаза были устремлены на меня.

Взгляд Лолы, смотрящий на меня.

— Я звонила. Никто не отвечал. Звонила раз пятнадцать. Я взяла такси и приехала.

Мы так и стояли друг против друга. Нас разделяло меньше метра. Стояли как вкопанные. Опустив по швам руки. Словно изумленные тем, что мы вновь видим друг друга. Стояли живые. Робкие.

— Я рад, что ты здесь.

Надо что-то говорить.

Я выдал столько банальностей, что их просто больше быть не могло. Жарко. Надо принять душ. Ты давно приехала? Есть хочешь? Выпьешь? Музыку не хочешь поставить? Может, виски?

Она снова улыбнулась. Конец банальностям. Она села на диван перед горшочками с мятой и базиликом.

— Я не могла их там оставить. (Она опять улыбнулась.) Ведь только ты их поливал.

— Надо, чтобы кто-нибудь это делал. Ты не считаешь?

— Я считаю, что я все равно вернулась бы. Поливал ты их или нет.

— Поливать их означало кормить духа — хранителя дома. Это ты нам говорила. Там, где живет дух-хранитель, и другой недалеко. Больше всего я нуждался в том, чтобы ты жила. Чтобы я мог идти вперед. Распахнуть двери вокруг меня. Я жил в затхлости. Из-за лени. Мы всегда довольствовались малым. Однажды нас начнет устраивать все. И мы думаем, что это счастье.

Она встала и подошла ко мне. Своей воздушной походкой. Я раскрыл объятия. Мне больше ничего не оставалось, как прижать ее к себе. Она поцеловала меня. Ее губы обладали бархатной нежностью роз, посланных утром Бабетте, и были почти такого же темно-красного цвета. Ее язык слился с моим. Никогда раньше мы так не целовались.

Мир снова приходил в порядок. И наши жизни. Все, что мы потеряли, загубили, забыли, наконец, обретало свой смысл. От одного поцелуя.

Поцелуя Лолы.

Мы съели подогретое рагу, которое я чуть-чуть приправил оливковым маслом. Я открыл бутылку «терране», красного тосканского вина, что я приберегал для особого случая. Это была память о поездке с Розой в Вольтерру. Я рассказал Лоле обо всех событиях. Со всеми подробностями. Создавалось впечатление, что мы развеиваем прах покойника. И ветер уносит его.

— Я знала. Про Симону. Но я не верила в любовь Маню и Симоны.

Я больше не верил в любовь Маню к Лоле. Я уже ни во что не верил. Когда приехал Уго, я понял, что все заканчивается. Он вернулся не из-за Маню. Он вернулся ради себя. Потому что он устал гоняться за собственной душой. Ему был необходим настоящий повод, чтобы умереть.

— Ты знаешь, я убил бы Маню, останься он с Симоной. Не из любви. Не из ревности. Ради принципа. У Маню больше не осталось принципов. Добро, вот к чему он еще мог обратиться. А на зло он уже был не способен. Но ведь так жить нельзя.

Я забрал свитера, одеяла и бутылку виски «лагавюлен». Я взял Лолу за руку и привел к лодке. Дамбу я прошел на веслах, потом завел мотор и взял курс на архипелаг Фриуль. Лола сидела у меня между ног, положив голову мне на грудь. Мы обменивались бутылкой, передавали друг другу сигареты. Приближался Марсель. Я оставил слева по борту Помег и Ратонно, замок Иф и шел вперед, прямо в проход.

Миновав дамбу Сент-Мари, под маяком, я выключил мотор и дал лодке идти своим ходом. Мы закутались в одеяла. Моя рука лежала на животе Лолы. На ее нежной и теплой коже.

С моря Марсель открывался как на ладони. Так же, наверное, много веков назад, утром смотрел на него фокеец. И с таким же восхищением. Порт Массилия. Я знавал в нем счастливых любовников, мог бы написать марсельский Гомер, вспоминая о Гинтисе и Протис. Страннике и принцессе. Из-за холмов показалось солнце.

«О цыганский обоз,

Держите путь на блеск наших волос…», —

прошептала Лола.

Это было одно из любимых стихотворений Лейлы.

Все были здесь. Наши друзья, наши возлюбленные. Лола взяла меня за руку. Теперь город мог озариться светом. Сначала белым, потом охрово-розовым.

Город, близкий нашим сердцам.

Примечания

1

Пюже Пьер (1620–1694) — французский скульптор. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

(обратно)

2

«Свежий соус» (итал.).

(обратно)

3

«Между двух источников» (исп.).

(обратно)

4

С.А.Р. — свидетельство о профессиональной подготовке.

(обратно)

5

Монк Телониус (1920–1982) — известный американский джазовый пианист, композитор, руководитель ансамбля.

(обратно)

6

«Аллаху акбар, нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха» (араб.).

(обратно)

7

СМИГ (SMIG) — межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы.

(обратно)

8

Шар Рене (1907–1988) — французский поэт-сюрреалист.

(обратно)

9

«Верлан» — вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах.

(обратно)

10

Брэдбери Рей Дуглас (род. в 1920 г.) — американский писатель. Здесь, вероятно, имеется в виду роман «Смерть — одинокое занятие» (1985 г.).

(обратно)

11

Рай — музыкально-поэтический жанр Северной Африки.

(обратно)

12

Подстрочный перевод.

(обратно)

13

Колеблющиеся республиканцы (англ.).

(обратно)

14

Крошка, я люблю тебя (англ.).

(обратно)

15

S.N.C.M. — Национальное общество моторостроения.

(обратно)

16

Купер Гарри (1907–1961) — известный американский киноактер.

(обратно)

17

Морской моллюск.

(обратно)

18

Непереводимая игра слов. Примерно: «Попробуй марсельского».

(обратно)

19

Арто Антонен (1896–1948) — французский актер, режиссер, художник, поэт.

(обратно)

20

Подстрочный перевод.

(обратно)

21

Имеются в виду так называемые «старые» франки.

(обратно)

22

«Новая семья» (итал.).

(обратно)

23

«Зеленое море» (итал.).

(обратно)

24

Берегитесь проходящих поездов (итал.).

(обратно)

25

Буквально: «Как говорится, это комедия одного дня, комедия одной жизни». В первой строчке сочетаются французские и итальянские слова. «Come di» (как говорится — (итал.) произносится также, как французское слово «comedie» (комедия).

(обратно)

26

«Таким, как есть, дарю тебе себя и чувственность безнадежных жизней» (итал.).

(обратно)

27

«Лето» (итал.).

(обратно)

28

ОАС (Organisation armee secrete — секретная вооруженная организация) — военная праворадикальная нелегальная организация, которая существовала в Алжире и во Франции в 60-е годы двадцатого века. Ставила целью не допускать предоставления Алжиру независимости.

(обратно)

29

«Я обвиняю» — знаменитое открытое письмо Эмиля Золя президенту Французской Республики Феликсу Фору появилось 13 января 1898 года в газете «Орор». Писатель выступил в защиту Дрейфуса.