(обратно)
34
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
(обратно)
35
Имеется в виду Уильям Джонсон Фокс (1786–1864) — английский богослов, оратор и политический деятель.
(обратно)
36
Томми Аткинс — прозвище рядового солдата Британской армии, а также герой одноименного стихотворения Р. Киплинга; Джек Тар — нарицательное имя британского матроса.
(обратно)
37
Сольный танец, сольный балетный номер (фр.).
(обратно)
38
Розбери, Арчибальд Филипп Примроз (1847–1929) — граф, английский политический деятель.
(обратно)
39
Коридон и Филлис — традиционные имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии.
(обратно)
40
Гринвичский госпиталь (Королевский военно-морской госпиталь) был лишь запланирован Иниго Джонсом и строился в 1696–1712 гг. по проекту Кристофера Рена. В Гринвиче Иниго Джонс спроектировал загородный дом королевы Анны (супруги короля Якова I) Куинз-хаус, входивший в комплекс королевского дворца Генриха VIII, на месте которого Кристофер Рен впоследствии выстроил госпиталь.
(обратно)
41
Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель, автор приключенческих романов.
(обратно)
42
Тому, кто утешает (фр.).
(обратно)
43
Модный брак (фр.).
(обратно)
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПИСЬМО-ПОСВЯЩЕНИЕ
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Глава XIX
Глава XX
Глава XXI
Глава XXII
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
Глава XXVI
Глава XXVII
Глава XXVIII
Глава XXIX
Глава XXX
Глава XXXI
Глава XXXII
Глава XXXIII
Глава XXXIV
Глава XXXV
Глава XXXVI