Изменить стиль страницы

— Да кто же это?

— Квартирмейстер.

— Вилкен? — толпа пришла в беспорядочное движение, голоса, полные гнева и возмущения, слились в один гул. — Что за чертовщина? Сразу двоих убили… Кто-то дорого заплатит за это…

— Тихо! — поднял руку Дик Тейлор. — Хватит галдеть!

Шум стих.

— Положите мертвяков на крышку люка.

Когда это распоряжение было выполнено, капитан «Причуды» подошел к изголовью убитых.

— Джентльмены, среди нас завелся живодер! Кто-то подло, под покровом темноты, поднял руку на двоих наших честных собратьев. — Тейлор повысил голос. — Кто он?! Как изобличить его? Я подозреваю, что это дело рук… пленного капитана!

Толпа зашевелилась. Напряженные потные лица, освещенные мерцающим светом фонарей и свечей, исказились злобой, и десятки пар глаз, казалось, вот-вот испепелят Джона Барни адским пламенем ненависти.

— Повесить его! — закричал боцман, потрясая кулаком откуда-то из-за спин матросов. — Я давно говорил, что он опаснее бешеной собаки!

— Повесить, — подхватили тут все, — вздернуть мерзавца! Эй, у борта! Тащите сюда конец грота-браса! Пусть эта крыса исполнит свой последний танец на рее!

Ослепленные яростью и жаждой мести, пираты не придали ровно никакого значения тому факту, что Дик Тейлор высказал лишь предположение о причастности пленного капитана к ночным убийствам. Но, к счастью для последнего, в этой беспокойной ревущей толпе нашелся человек, обративший внимание на немаловажное обстоятельство, ускользнувшее от внимания остальных, а именно: Тейлор не мотивировал свои подозрения и не подкрепил их ни вещественными доказательствами, ни свидетельствами очевидцев.

Этим внимательным человеком был капитан Брэдли.

Глава 10. В сундук к Дэви Джонсу

Вытащив из-за пояса пистолеты и выпалив в воздух, Брэдли встал рядом с Джоном Барни, дождался тишины и резким, необыкновенно громким голосом воскликнул:

— Послушайте меня, горлопаны! Однажды вы уже допустили ошибку, загубив ни в чем не повинную душу… Помните капитана Мерша? Ну, так что ж, теперь вы хотите прикончить этого малого, не утруждая себя доказательствами его вины? Не выйдет! Пока я здесь командую, я не допущу, чтобы на моих глазах творились подобные мерзости. Все знают, как я заботился об этом мальчике, — Брэдли указал на труп юнги. — Я любил его, как родного сына, и мне не меньше вашего хотелось бы сейчас поквитаться с его душегубом… Однако кто из вас видел, что именно пленный капитан убил его и Вилкена? Молчите? Тогда я прямо спрошу капитана Тейлора… Дик, на чем основаны твои подозрения?

Капитан «Причуды», скрестив руки, хмуро ответил:

— А вот на чем… Во-первых, я застал его возле тела Флетчера и увидел, что мое появление было для него полной неожиданностью. Он явно испугался… Во-вторых, труп Вилкена нашли в капитанской каюте, где должен был ночевать наш пленник. О чем это говорит? Ну? Неужели нужны еще какие-либо доказательства его вины?

— Все ясно, как божий день, — выкрикнул из толпы Бен Хэлси. — Повесить собаку!

— Заткни свой рупор! — одернул боцмана капитан Брэдли. — Что-то ты нынче слишком активен!

— Имею право голоса, — огрызнулся одноглазый.

— В свою очередь, — промолвил капитан. — Сейчас будет говорить пленник… Мистер Барни, вы слышали, в чем вас подозревают. Есть ли у вас доказательства вашей невиновности? Может, вы видели убийцу и укажете нам на него?

Барни, опустив голову, не сводил глаз с двух залитых кровью безжизненных тел. Мозг его лихорадочно работал. Какой ответ дать этим людям? Просто рассказать им, что он слышал, лежа на полу каюты у кормового окна? Нет, это глупо. Они сочтут его рассказ досужим вымыслом.

Барни провел кончиком языка по пересохшим губам и перевел дыхание.

— Обратите внимание на эти тела, джентльмены, — сказал он ровным, спокойным голосом. — Вы видите, оба они почернели от пролитой крови. В крови их одежда, в крови полотно, на котором они лежат… Теперь посмотрите на ступеньки трапа. Что вы видите? Кровь. Зайдите в капитанскую каюту, и вы увидите там то же самое — кровь на панелях, на полу, на двери. А теперь подумайте: мог ли убийца, пролив столько крови, остаться незамаранным?

— Нет, — ответили из толпы, — конечно, нет.

— Вы помните, — продолжал Барни, — в чем я был одет вчера вечером? На мне все то же платье. Взгляните, на нем нет иных пятен, кроме пятен пота. И руки мои чисты!

Пираты, словно завороженные, смотрели на пленного капитана. Последний продолжал:

— Капитан Тейлор застал меня возле тела юнги. Да, я наткнулся на несчастного мальчика, когда вышел из каюты. Но если бы я появился на палубе минутой позже, картина могла выглядеть иначе: не меня застали бы у тела убитого, а того, кто обнаружил бы его раньше, в данном случае — капитана Тейлора. Разве не так?

Разбойники вынуждены были согласиться с этим доводом Джона Барни.

— И, наконец, — добавил он, — всем известно, что для совершения убийства нужны повод и орудие убийства. Ваши товарищи зарублены абордажной саблей. Скажите, где и у кого я мог взять саблю? Каждый из вас держит своё оружие при себе, а всё прочее хранится под замком…

— Постойте, капитан, — прервал пленника Билли Брэдли. — Вы натолкнули меня на одну мысль… Если убийца находится среди нас, на нем должны были остаться следы его преступления. Свежие следы!

Брэдли решительным жестом обнажил свою шпагу.

— Мой клинок чист, джентльмены! — возвестил он. — Чист и мой камзол. Теперь все вы покажите друг другу ваши сабли и ваши платья… Эй, вахтенные! Больше света!

Среди пиратов началось твориться что-то невообразимое. Понимая, что один из них убийца, и опасаясь непредсказуемых действий с его стороны, они поспешно повыхватывали свои кинжалы и сабли и, как безумные, вытаращили друг на друга глаза.

— Что это за пятно? — взвизгнул боцман Хэлси, ткнув острием сабли в плечо одного из молодых матросов. — Клянусь, твоя рубаха в крови!

— Врешь, собака! — ответил тот в испуге, отшатываясь от одноглазого. — Это вино, а не кровь!

— Нет! — разъярился боцман. — Нет, тысяча чертей! Это не вино! Это кровь! Кровь!

Взмахнув саблей, он бросился на матроса, но приятели последнего не дали того в обиду. Кто-то выставил вперед ногу, и боцман, споткнувшись, полетел на палубу.

— Смотрите! — заверещал Жак Фурбэн, подскакивая к одноглазому. — Да ведь эта свинья вся в крови! И сабля его в крови по самую рукоять!

Он попытался схватить Хэлси за шиворот, однако мало в том преуспел. Боцман сделал кувырок через голову — при его комплекции это казалось невероятным! — и устремился к борту.

— Держи его! — завопили тут все. — Держи, а то уйдет!

— Не уйдет! — мрачно процедил сквозь зубы Дик Тейлор.

Глянул пистолетный выстрел. Бен Хэлси схватился за ногу и, потеряв равновесие, повалился на ватервейс. На него, словно коршуны, налетели матросы и стали нещадно бить ногами и колоть кинжалами.

Капитанам стоило немалого труда утихомирить своих подчиненных. Когда же последний матрос был отброшен мощной рукой Тейлора в сторону, то, что прежде называлось Беном Хэлси, теперь представляло собой сплошное кровавое месиво.

— Воды! — приказал Брэдли.

Грег Адамс схватил деревянное ведро, валявшееся у фальшборта, наполнил его забортной водой и, повинуясь жесту капитана, выплеснул ее на бездыханное тело боцмана.

— Еще!

Минут через пять, оторвав ухо от груди Хэлси, юнга возвестил:

— Дышит…

— Отнесите его в парусную, — распорядился Дик Тейлор. — Если к утру он не отдаст концы, будем его судить.

К утру боцман не помер. Пол Янг, прибывший из крепости в сопровождении двух дипломированных хирургов, помогавших ему, обработал и перевязал раны Хэлси, затем, тщательно вымыв руки, сообщил капитану:

— Протянет день-два, не больше… Я оставлю вам одного из этих эскулапов[36], пусть делает боцману перевязки.

вернуться

36

Эскулап — в римской мифологии бог врачевания; в переносном (обычно ироническом) смысле — врач, медик.