Изменить стиль страницы

Джон Барни скользнул взглядом по одутловатому, обезображенному лицу боцмана. Больше всего на свете ему хотелось видеть этого разбойника с петлей на шее, но элементарная осторожность требовала, чтобы он свидетельствовал в его пользу.

— Я убежден, — сказал Барни, обращаясь к участникам собрания, — что вина мистера Хэлси не столь уж значительна. Хмель, ударивший ему в голову, стал главной причиной того, что он сделал. Если бы мистер Хэлси не довел себя до такого состояния, когда уже невозможно отличить ствол пистолета от горлышка бутылки, он вел бы себя гораздо сдержаннее.

— Будучи трезвым, он кроток, как ягненок! — пропищал оружейник Сэм — Убей Дьявола, вызвав своей репликой и своим бабьим голосом всеобщий хохот.

Ему вторил боцманмат Нэд — Багровый Нос.

— Однажды, когда у нас вышел весь ром, я видел боцмана трезвым. И знаете, что он делал?

— Что?

— Он скручивал из веревки петлю, чтобы с горя удавиться!

Разбойники и на эту шутку отреагировали дружным смехом.

— Короче, я вижу, что капитан Барни не имеет претензий к Бенджамину Хэлси, — констатировал квартирмейстер. — Желаешь ли ты, Чарлз Эванс, добавить к этому что-либо?

— Нужно предупредить боцмана, что в случае, если он повторно доставит мистеру Барни огорчение, его лишат оружия, закуют в кандалы и будут судить по всей строгости наших законов.

Большинство пиратов согласилось с данным предложением бомбардира. Бену Хэлси указали на недопустимость самосудов, и он клятвенно заверил «высокое собрание», что впредь не будет напиваться до чертиков и совершать дурные поступки. Но красноречивые взгляды, которыми он одарил бомбардира и пленника, свидетельствовали, что проглоченная обида оставила в его душе несмываемый след.

Глава 8. Раскол

Решив, что инцидент исчерпан, Дик Тейлор позволил истцу и ответчику вернуться на прежние места, после чего двум матросам было велено проводить пленного капитана в большую каюту и сторожить его там до окончания собрания.

— Ему не обязательно слышать то, о чем мы здесь будем говорить, — пояснил квартирмейстер.

Когда Барни увели, Тейлор объявил:

— Кажется, не все еще знают, что минувшим вечером бежавшие заложники — губернатор Моррис и его дочь — снова попали к нам в руки.

Возгласы удивления, которые раздались со стороны пиратов, прибывших на фрегат из Форт-Джорджа, подтвердили, что новость эта для многих действительно оказалась неожиданной.

— По словам губернатора, они воспользовались подземным ходом, который вывел их на берег моря, — продолжал квартирмейстер. — Что это за подземный ход, можно будет узнать позже, а пока, если не возражаете, мы пригласим беглецов сюда, на палубу, и попросим рассказать, какую цель преследовал их побег. Я подозреваю, что губернатор, раскрывший нам тайну секретного письма и опасавшийся наказания за содеянное, хотел исправить положение, предупредив о нашем появлении капитанов и губернаторов Королевской Африканской компании.

— Тащите их сюда! Послушаем, что они скажут! — закричали со всех сторон. — Если губернатор замыслил предательство, болтаться ему на рее!

— Лучше отрубить ему голову и повесить под бушпритом!

— Позвольте высказаться! — поднял руку капитан.

Дождавшись тишины, он сказал:

— Я не против того, чтобы выслушать губернатора Морриса и его дочь. Но скажите мне, джентльмены, какой смысл задавать им вопросы типа «зачем вы убежали?» и «куда вы направлялись?». Мотив их поступка понятен даже дураку. Не лучше ли поставить губернатору условие: или он берется помочь нам в деле захвата корабля с сокровищами, или же… Впрочем, — капитан повел плечами, — я думаю, он давно уже смекнул, что выбора у него нет.

— В чем же будет заключаться его помощь? — спросил Фурбэн.

— Он должен сыграть в поставленном нами спектакле одну из главных ролей — роль приманки. Если мы сумеем заманить капитанов «Феникса» и «Скарборо» в крепость, приз достанется нам без единого выстрела.

— Твой замысел, капитан, как всегда, хорош, — сказал квартирмейстер. — Однако вот вопрос: захочет ли губернатор сыграть свою роль до конца? Вдруг в решающую минуту он изменит курс на сто восемьдесят градусов и, улучив момент, предупредит королевских моряков об опасности?

— Мы застрахуем себя от подобных сюрпризов, — ответил капитан уверенным тоном.

— Как? Каким образом? — послышались недоверчивые возгласы.

Губы капитана скривились в иронической усмешке.

— Как? Вы что, разучились шевелить мозгами? Забыли, что помимо губернатора мы захватили его дочь? Мисс Моррис станет тем гарантом, который поможет нам обеспечить успешный исход предприятия.

— Браво! — воскликнул кок Лепаж, подбрасывая свою шляпу высоко вверх.

Грег Адамс, сидевший на грот-марсе, тут же ловко поймал ее и со смехом нахлобучил себе на голову.

— Слава капитану Брэдли! — поддержал Лепажа барабанщик.

— Спокойно, джентльмены, я еще не все сказал, — осадил льстецов вожак. — Мне думается, губернатор будет более послушным и более сговорчивым, если мы поместим его отдельно от дочери. Поэтому предлагаю переправить сэра Генри на берег, пусть он находится в форте под присмотром мистера Янга и его отряда. Что касается мисс Моррис, то ее надежнее держать здесь, на фрегате.

— Женщина на борту — к несчастью, — проворчал голландец Хендрикс, напоминая присутствующим о старом морском поверье.

— Да, если судно идет в море, — заметил Брэдли. — Но поскольку мы стоим на якоре, присутствие на борту женщины не может угрожать нам гибелью.

— Это точно, — убежденным тоном поддержал капитана Пит Хилтон. — Проверено.

Идея капитана была воспринята благосклонно и поддержана большинством голосов. Затем квартирмейстер велел привести на шканцы сэра Генри Морриса и его дочь.

Они предстали перед пиратами, держась за руки, с осунувшимися лицами и потускневшими от горя глазами. Неведение относительно того, как сложится их дальнейшая судьба, усугубляло их душевные страдания.

Дик Тейлор объявил пленникам решение общего совета братства. Когда Кэрол поняла, что ее хотят разлучить с отцом и оставить на разбойничьем судне, она, не в силах сдержать рыдания, упала на грудь сэра Генри.

— Я не хочу оставаться здесь одна! — зашептала она. — Пусть они не разлучают нас… Отец, скажите им… Я здесь погибну!

Сэр Генри крепко сжал дочь в своих объятьях.

— Девочка моя, прости меня, дурака…

— За что, отец? — глотая слезы, струившиеся по щекам, спросила Кэрол.

— За то, что не оставил тебя в Англии, а потащил за собой сюда, на край света. За то, что не сумел спасти тебя, когда…

— Хватит молоть вздор! — тряхнув кудрями, прикрикнул на пленников квартирмейстер. — Ваша судьба теперь будет зависеть от вашего поведения. Если вы, господин губернатор, сделаете все, как мы вам велим, ваша дочь вернется к вам в целости и сохранности. Никто ее пальцем не тронет! Слышите? Но если вы огорчите нас во второй раз, пощады вам не будет.

— Неужели нельзя сделать так, чтобы я и моя дочь не разлучались? — подавленным голосом спросил сэр Генри. — Клянусь честью, я выполню любое ваше приказание.

К губернатору подошел капитан Брэдли.

— Совет вынес свое решение, — сухо промолвил он. — Мисс Моррис останется на борту и будет содержаться здесь с комфортом, а вас немедленно проводят в форт.

Губернатор понял, что дальнейшие просьбы и уговоры бессмысленны и могут привести лишь к озлоблению разбойников. Не желая затягивать тягостную сцену прощания, он пожелал Кэрол сохранять присутствие духа, выразил надежду, что капитан Брэдли разрешит им ежедневные свидания и, дождавшись, когда квартирмейстер выделит для его сопровождения четырех матросов, с понурым видом шагнул к большому трапу. Спустившись по скрипучим ступеням с ахтердека, он не выдержал и оглянулся; сделал прощальный жест рукой, потом перелез через борт и занял место в шлюпке.

Мисс Моррис по предложению капитана была отведена в каюту корабельного доктора и оставлена там под присмотром Боба Флетчера.