Марселла уже открыла рот, собираясь выразить свое несогласие, но, взглянув на сиявшую от счастья Аделаиду, сразу проглотила резкие слова. Эта последняя возможность выдать дочь замуж сделала то, чего не смогли достичь слова утешения: вызвала слабую улыбку на лице измученной женщины. При таких обстоятельствах Марселла просто не имела права лишать мать краткой передышки в ее печалях.
Вздохнув, Марселла решила переменить тактику и благосклонно обратилась к достойному джентльмену.
— Конечно, я прекрасно вас помню, сэр Финеас. Впервые мы встретились в прошлом месяце, на балу у леди Филпот, а потом еще раз или два у Альмаков, — добросовестно перечислила она вехи их знакомства. — Признаться, я неоднократно размышляла о некоторых метких замечаниях, сделанных вами в ходе наших бесед.
— Надеюсь, вы нашли мои взгляды просвещенными, не так ли?
Обдумывая ответ, Марселла озадаченно покрутила жемчужную пуговицу на своей белой перчатке. Откровенно говоря, она действительно нашла разглагольствования сэра Финеаса довольно познавательными... хотя и не в том смысле, который вкладывал в свой вопрос ее поклонник.
Каждый их разговор всегда вращался вокруг одной и той же темы: грех. Марселла мысленно произнесла это слово с такой же интонацией, как оно звучало в устах сэра Финеаса. Именно тогда она отметила его особую манеру произносить это короткое слово, словно перекатывая языком, как это делают, пробуя тонкое вино. Марселла подозревала, что Финеас Тайболт не гнушался подобным напитком и был не настолько набожен, как утверждал. Даже сейчас у нее мурашки пробежали по коже при воспоминании о его мутном темном взгляде, в котором светился жадный интерес.
Правда, сегодня весь вид сэра Финеаса выражал благочестивое самодовольство, поэтому Марселла лишь кивнула в ответ и уселась рядом с матерью на мягкий диван. Сэр Финеас, поднявшийся при появлении девушки, снова расположился на стуле. При этом изящный позолоченный предмет обстановки жалобно скрипнул, однако храбро выдержал его тяжесть.
— Я рад, что произвел на вас столь благоприятное впечатление, моя дорогая, — с елейной улыбочкой продолжал гость. — Смею уверить, нам еще не раз представится возможность... побеседовать в ближайшем будущем, поэтому прошу вас продолжать, вы ведь хотели сообщить какие-то новости.
— Благодарю за снисходительность, сэр Финеас. Может быть, оставить это на другой раз?
— Чепуха, — ответил баронет, не обращая внимания на натянутый тон девушки. — Ваша матушка уже ознакомила меня с подробностями вашей семейной драмы. Поверьте, мое беспокойство о молодом Кларенсе так же велико, как если бы он являлся членом моей семьи.
А вот этого, — если только спросят ее мнение! — никогда не случится, решила Марселла и посмотрела на мать в поисках поддержки. Но Миссис Аделаида лишь согласно кивнула.
— Продолжай, Марселла, — попросила она дрожащим голосом, и ее голубые, цвета китайского фарфора глаза наполнились слезами. — Каковы бы ни оказались твои новости, пусть сэр Финеас тоже услышит их.
— Очень хорошо. Я подумала, что Кларри мог купить билет на какой-нибудь корабль, направлявшийся... например, в колонии или в Европу, и решила навести справки у моряков в порту. Наконец мне удалось найти одного человека: капитана корабля, который вспомнил, что разговаривал с джентльменом, по описанию очень похожим на Кларри.
— Значит, он еще жив, — облегченно выдохнула миссис Аделаида и вцепилась в руку дочери. — Где же мой сын? Где он сейчас?
Марселла мягко разжала сжимавшие запястье пальцы матери и успокаивающе похлопала ее по руке.
— Капитан рассказал мне, что молодой человек собирался переправиться на его почтовом пакетботе в Кале. Это произошло в ту самую ночь, когда исчез Кларри. Капитан утверждал также, что этот человек пил без удержу. — Марселла сделала глубокий вдох, потом торопливо продолжила: — Он заявил, что на пути судна встретился особо опасный участок и, когда они прибыли в порт, на борту не оказалось никаких следов этого пассажира...
Стон Аделаиды, бессильно откинувшейся на спинку дивана, прервал своеобразный отчет девушки.
— Мой сын... погиб... смыт волной за борт? — сдавленно выкрикнула она, комкая тонкий кружевной платок и промокая свои голубые глаза. — Как жестока судьба! Я так надеялась... так молилась...
— Подожди, мама, я...
Марселла обняла мать за трясущиеся плечи, а сэр Бертрам, отложив перо, откинулся в кресле.
— Ну же, Ади, — принялся увещевать он твердым тоном, сдвинув в одну строгую линию седеющие брови. — Совершенно ни к чему так заходиться. В письме мальчик ясно пишет, что ему пришлось на время уехать из города по срочному делу, — Бертрам Ханникат помолчал, нежно поглядывая на жену поверх очков. — Я объяснял тебе это уже несчетное число раз, дорогая. У Кларенса есть голова на плечах, потому что он унаследовал твой, а не мой здравый ум. Я уверен, с ним все в порядке, и когда-нибудь он непременно свяжется с нами. Не понимаю, почему тебе повсюду чудится катастрофа?
Однако Аделаида отказывалась успокаиваться.
— А как же тот ужасный ка-капитан? Он говорит, будто Кларри упал в море, — плаксиво вопрошала она.
Бертрам терпеливо вздохнул.
— Марселла просто-напросто пересказала разговор с одним капитаном корабля, который видел кого-то, похожего на Кларри. Скорее всего, это лишь совпадение, не больше.
Решив, очевидно, покончить с этой темой, Бертрам собрал свои бумаги и снова принялся их просматривать. Марселла поторопилась воспользоваться временным затишьем.
— Если бы ты дала мне договорить, мама, — нежно упрекнула она, — я бы рассказала тебе следующее: при повторном разговоре с капитаном он признался, что в действительности, когда они покидали порт, никто не видел молодого человека на верхней палубе. Этот джентльмен — мы даже не можем с уверенностью утверждать, что это был Кларри, — очевидно, завалился вдрызг пьяный в какой-нибудь портовой таверне, и таким образом, даже нога его не ступала на борт корабля.
При этом Марселла не упомянула о своем посещении множества таверн этого района. Это оказались жуткие кабаки, вряд ли Кларри был завсегдатаем подобных заведений. Марселла также переговорила по секрету с владельцами таверн, дав им необходимые указания и намекнув, что щедро заплатит за любые сведения насчет участи Кларри.
Неожиданно с того места, где расположился сэр Финеас, послышался какой-то неопределенный звук, заставивший Марселлу прервать поток утешительных слов. Только теперь вспомнив о присутствии в комнате гостя, она резко повернулась к нему и, изобразив на лице подобие вежливой улыбки, произнесла:
— Прошу прощения, сэр, очевидно, наша небольшая семейная драма не может не показаться вам скучной. Боюсь, что беспокойство за судьбу брата заставило меня на время забыть о хороших манерах.
— Это вполне объяснимо, моя дорогая, — самоуверенно скривив губы, заявил сэр Финеас, стараясь придать лицу якобы приятное выражение. — Однако можно предположить, что именно связи Кларенса с некоторыми недостойными членами общества и привели его на сей скользкий путь.