Ян Калина отпил из чаши, укоризненно взглянул на Яна Поницена и проговорил:

— Диву достойно, святой отец, что вы сохраняете доброе мнение об Алжбете Батори.

— Милый сын, — сказал священник, — я хорошо знаю графиню. Те, что поносят ее, в глаза ее не видывали. Это благородная госпожа. Хотя не очень-то образованна, кроме родного языка, владеет немного словацким и еще того меньше латынью и немецким. Так, усвоила кое-что, и ладно. Зато отличается здравым смыслом. Презирает суету, после смерти своего супруга, Ференца Надашди, светской жизни сторонится еще больше, чем прежде. Хотя могла бы блистать красотой среди самых знатных дам Венгрии А она живет здесь в уединении, ходит в миявском крестьянском уборе и ведет хозяйство. Дочерей выдала замуж, сын учится в Прешпорке. Графиня любит одиночество. Власть у нее в руках большая, она вспыльчива и потому, как я понимаю, строга с крепостными и дворней Но разве окрестные вельможи или господа со всего света более снисходительны? Они привыкли считать крепостных существами неполноценными, оттого они так и обращаются с ними. Можно ли ожидать, чтобы чахтицкая владелица была исключением? Да, она чрезмерно жестка, из-за пустяка впадает в неистовство. Строго карает каждый проступок. Но вознаграждает и послушание. Старые служанки что годами служат ей, не нахвалятся; все-де, у нее по уму. Верных слуг не обижает: денег у них накоплено вдосталь, дочери выданы замуж. Госпожа дала средства на приданое…

— А не они ли помогали ей в истязаниях, преступлениях и бесчеловечных убийствах? — перебил священника Ян Калина. — Это — плата за молчание! Святой отец, вы слишком добросердечны, душа ваша чиста и благородна Вам не понять, откуда столько злобы и извращенности в столь красивой женщине, в столь уважаемых аристократических кругах. Вспомните хотя бы своего предшественника…

— О да, моему предшественнику Андрею Бертони ведомо было о многих ужасах, прихожане частенько напоминают мне об этом. Однажды ночью пришлось ему в полнейшей тайне предать земле тела девяти девушек, умерших при загадочных обстоятельствах. Вон там, — он указал на стенную полку, — хроника Андрея Бертони, куда он почти каждодневно точно и добросовестно заносил события в Чахтицах и случаи из своей личной жизни Но о тайных похоронах там нет ни строчки.

— И это не кажется вам странным? Андрей Бертони писал ведь эту хронику не для своей надобности, а для общей пользы. О ее существовании знали и господа, сам Ференц Надашди повелел писать ее.

— Я думал об этом, подчас и меня одолевали сомнения. Но они всегда рассеивалась после посещения графини — она часто призывает меня к себе, чтобы потолковать о таинствах науки и религии. Беседуя с ней, я убедился: она женщина, истовая в вере, богобоязненная, питающая интерес к искусствам. Может ли быть такое существо повинно в преступлениях, в которых ее подозревают?

— У преступников, скрывающих низменные поступки, множество личин, преподобный отец. Вам никогда не приходило в голову, что роль, в которой она предстает перед вами, фальшива, рассчитана лишь на то, чтобы обмануть доверчивого собеседника?

— Нет, сын мой. Как ни прикинь, а все-таки графиня — жертва наговоров.

— Но откуда же берутся эти самые наговоры? Задумывались ли вы об этом? Пытались ли выяснить?

— Что ты имеешь в виду?

— Если уж настоящее для вас столь непроницаемо, так вы могли хотя бы приоткрыть тайну прошлого. А что, если разрыть могилы под церковью и посмотреть, действительно ли там девять гробов с телами тайно погребенных девушек? Вот вам и разгадка прошлого, а может и настоящего!

— Мне никогда не могла прийти в голову мысль нарушить покой мертвых.

Яна Поницена и его молодого подопечного словно разделяла глубокая пропасть. Оба молчали, — быть может, подыскивая убедительные доводы, которые могли бы их сблизить.

— Время бежит, сын мой, — прервал молчание Ян Поницен. — Нельзя забывать о самом главном: что будет с тобой? По-моему, существует единственная возможность спасения. Воротись на постоялый двор «У трех лип» и жди там моего гонца. Рано утром отправлюсь в замок и буду молить графиню простить тебя и не карать — в случае, если ты вернешься. Она крайне гневается на тебя, но у нее благородное сердце, она позволит себя упросить Тогда ты вернешься, пойдешь к ней и поблагодаришь за милость…

Ян Калина был потрясен услышанным. Бледное лицо его покрылось румянцем, глаза засверкали.

— Нет! Никогда! — воскликнул он. — Никогда не пойду я просить милости у чахтицкой госпожи! Да и не допущу, чтобы вы, святой отец, униженно склонили перед ней голову…

— Знаю, знаю твою горячность. Понимаю, что такой способ спасения для тебя неприемлем. Но что же делать? Я еще четыре года назад говорил тебе о таком выходе из положения, поскольку иного не ведаю. Боюсь за твою жизнь, сын мой. Но и горжусь тобой: ибо ты смерть предпочитаешь покорности.

Кровавая весть

Свеча в подсвечнике догорела, беспомощно вспыхнула и погасла. Ян Поницен не успел зажечь другую, и в комнате воцарилась кромешная тьма. Сквозь щели ставен кое-где с трудом пробивались тусклые лучи света.

Ян Поницен, настороженно вслушиваясь, ощупью нашарил новую свечку.

— Что там происходит? — изумился гость. — Весь приход давно погрузился в сон. Что за шум и грохот в ночной тишине?!

— Тсс! — одернул его священник, продолжая напряженно вслушиваться в суматошные звуки, доносившиеся, казалось, из кухни. Затем послышалось хлопанье дверей, гомон разных голосов.

Неожиданно раздался ужасный крик. Хозяин и гость замерли, словно окаменели, но тут же пришли в себя, кинулись к двери.

Ян Поницен нащупал ключ, отпер дверь и чуть было не столкнулся со служанкой. В грубой рубахе, со свечой в руке, она, едва переводя дух, кричала:

— Ваше преподобие, ради всего святого, быстрее, быстрее!

— Что случилось?

Ответа он не получил, но как только перед ними отворилась дверь кухни, понял, в чем дело. Первое, что они увидели в свечном мареве, была жена священника. В ночной рубахе, с распущенными волосами, босая, она в бесчувствии лежала у двери, а одна из служанок, склонившись над ней, отирала лоб мокрым полотенцем.

— Мы уже крепко спали, — поведала она, — когда вдруг кто-то дико застучал в окно, потом в дверь кухни, зовя на помощь. Госпожа и я вскочили с постели и кинулись на кухню. Только мы отворили дверь, эта девушка повалилась на пол, а госпожа вскрикнула, зашаталась, схватилась за сердце и упала, как мертвая.

Взоры обоих мужчин обратились туда, куда указывала пальцем служанка. На полу недвижно лежала ничком нагая девушка, чуть прикрытая платком. Рука, которая, наверное, до этого держала платок, бессильно прижималась к бедру. Тело было залито свежей, алой кровью, струившейся из множества ран.

Когда они подступили ближе, их обуял неописуемый ужас. Из девичьих щек были вырваны куски мяса, вся грудь была растерзана, будто клыками хищного зверя.

— Живо воду и чистое полотно! — распорядилась попадья, которую уже успели привести в чувство.

Она тут же схватила кувшин с водой и склонилась над девушкой. По щекам ее безостановочно катились слезы — она омывала раны, смазывала их маслом, обвязывала и жалобным голосом то и дело приговаривала:

— Бедняжка, бедняжка…

— Это Илона Гарцай, — отозвался наконец Ян Поницен, — я знаю ее. Она не из местных, а откуда-то с Нижней земли[16]. По воскресеньям ходила в церковь. До чего любила слушать проповедь! Помнится, при пении псалмов ее голос в храме звучал особенно звонко. Несчастная девушка!

От холодной воды и прикосновения мокрой ветоши Илона Гарцай на мгновение очнулась. Она открыла глаза и испуганно оглядела склоненные над нею фигуры.

Священник опустил на лоб девушки нежную, мягкую руку и обратил к ее измученному лицу сочувственный, согревающий взгляд.

— Кто тебя так изувечил, дочь моя? — тихо спросил он.

В кухне воцарилась глубокая тишина.

Илона едва слышным шепотом выдохнула:

— Графиня…