Нечувствительно и оставшиеся «салаги» становились моряками, по мере того, как их без остатка поглощала неизменная военно-морская рутина. Всех высвистывали наверх в восемь склянок ночной вахты, и даже отъявленные сони вылетали пулями из коек и строились перед штурманом, а затем начинали драить палубу с первыми лучами рассвета. К обеду свистали в восемь склянок полуденной вахты. Обед состоял в понедельник из сыра и пудинга, во вторник из двух фунтов соленой говядины, в среду из сушеного гороха и пудинга, из одного фунта соленой свинины в четверг, в пятницу из сушеного гороха и сыра. Еще на два фунта больше соленой говядины полагалось в субботу, и фунт соленой свинины и сладкий пудинг с изюмом в воскресенье. Каждый день выдавался фунт сухарей, а в первую склянку к обеду – пинта грога. После ужина с еще одной пинтой грога под бой барабанов все занимали места по боевому расписанию, а койки неизменно вешались так, чтобы вахтенные могли поспать четыре часа до подъема в полночь для новых священнодействий на палубе.

Неизменное живое движение палубы под ногами, и один лишь Атлантический океан вокруг до горизонта – только бесконечные вода и небо, полностью отрезали бывших «сухопутных крыс» от прошлого. Дом и земля стали другим миром, не имеющим к ним никакого отношения.

Даже вид новички приобрели вполне морской. Ровно через час сорок минут после того, как «Боадицея» пересекла тропик Рака, помощник плотника вбил два медных гвоздя в палубу на расстоянии 12 ярдов. 12 ярдов парусины на каждого, иголка с ниткой – для изготовления тропической формы: бушлата, брюк и широкополой шляпы. И после того, как они сделали это, иные с помощью своих более рукастых товарищей, в следующее воскресное построение неряшливые бродяги, одетые в обноски из каптерки, в старые кожаные бриджи, грязные мундиры и сальные шляпы, исчезли. Капитан шел мимо чистых белых рядов, сияющих не хуже морских пехотинцев на квартердеке в их ярких красных мундирах.

Конечно, оставалось несколько дураков среди полуютовых, годных только для «неси-подай», в каждой вахте было около дюжины тех, кто не выдерживал усиленной порции грога и постоянно оказывался среди наказанных за пьянство, было и несколько совсем тяжелых случаев, но в целом Джек был доволен командой: человеческий материал был более чем пристойным. Он был доволен также и офицерами, кроме Бьючэна и казначея, высокого желтолицего человека с вывернутыми внутрь коленями, и большими косолапыми ступнями, за чьими книгами приходилось внимательно следить; все три лейтенанта помогали ему с похвальным рвением и старшие гардемарины также были весьма неплохи.

Не последнюю роль в чудесном превращении «Боадицеи» сыграло отличное обеспечение фрегата боеприпасами после эпизода у Селваженс. Правила ограничивали Джека сотней ядер на каждую его длинную восемнадцатифунтовку, и ему приходилось хранить их, как сущему скряге, так как не было уверенности, что склады Мыса позволят пополнить боезапас. Дурацкая ситуация, так как требовалось, конечно, обучить орудийную прислугу, а без боевой стрельбы – какая наука? С другой стороны, остаться к решающему моменту без снарядов тоже не хотелось. Однако с того благословенного дня ежедневные упражнения у орудий перестали быть обычной пантомимой. Конечно, отрабатывать занятия с бортовыми восемнадцатифунтовками приходилось вхолостую, откатывая и накатывая их, выполняя все операции, как при реальной стрельбе. Но, поскольку 24-х фунтовые ядра «Хиби» подошли к карронадам «Боадицеи», а ее 9-ти фунтовые снаряды – к погонным орудиям, каждый вечер теперь оглашался внушительным пушечным ревом. Каждый член экипажа на практике познакомился со смертоносными прыжками откатывающегося орудия, со вспышками и оглушающим грохотом канонады, с тем, как наводить орудие, передвигая лафет ганшпугами, банить ствол и прибивать заряд со скоростью автомата в клубящейся пороховой мгле. И вот настал день, когда команда салютовала тропику Козерога залпами с обоих бортов, и радостно было видеть их воодушевление, когда с пяти сотен ярдов разносили они в клочья плот из связанных пустых бочонков, опять и опять накатывая орудия к портам с сумасшедшими воплями и гиканьем, делая выстрел меньше чем в две минуты. Конечно, это был еще далеко не тот губительный град снарядов, которого добивался Джек. Это не были еще ни три залпа в пять минут, что считалось нормой у капитанов, знающих толк в артиллерии; ни, тем более, три залпа в две минуты, чего удавалось добиться Джеку с его лучшими экипажами, но это была уже точная и достаточно быстрая стрельба.

Этот «таймаут», этот счастливый промежуток времени, с ясной и понятной задачей перед ним, с плаванием по теплым водам с ветрами, хотя и слабыми, но редко противными, на юг, на большом удобном судне, с отличным коком, богатыми припасами и в хорошей компании, имел, однако, и неприятные стороны.

Одной из них оказался его телескоп. Не то, чтобы он не мог видеть Юпитер – планета сияла в видоискателе, как золотой персик, но из-за движения судна он не мог сфокусироваться на время, достаточное для определения фаз его лун, что требовалось для вычисления долготы. Ни теория, ни сам телескоп были, конечно, не виноваты, последний был установлен в хитроумно подвешенной к штагу грот-бом-брам-стеньги люльке, которую он разработал для компенсации килевой и бортовой качки, и которая, однако, не вполне работала, несмотря на все изменения конструкции. И вот ночь за ночью болтался он наверху, изрыгая проклятия и богохульства, окруженный гардемаринами, вооруженными чистыми швабрами, чьими обязанностями было обеспечить дополнительную компенсацию, подталкивая его аккуратно по его команде.

Он устроил веселенькую жизнь молодым джентльменам, требуя высочайшей активности и расторопности, но кроме этих бдений вокруг телескопа, коих они терпеть не могли, равно как и занятий навигацией, они очень привязались к своему капитану и, конечно, к великолепным обедам и завтракам, на которые он их частенько приглашал. И это не смотря на то, что в случае провинности Джек вполне мог отходить виновного со всей силы по голой заднице в своей каюте (провинностями обычно были воровство на камбузе или неоднократные прогулки по палубе с руками в карманах). Со своей стороны он считал их компанией приятных молодых парней, хотя иногда жадных, любящих и поваляться в койке, и поискать где полегче. В одном из них, мистере Ричардсоне, более известном как «Пятнистый Дик» из-за своих прыщей, Джек обнаружил подающего большие надежды математика. Джек стал учить его навигации лично, так как наставник «Боадицеи» оказался не в состоянии поддерживать должную дисциплину в классе. И вскоре ему стало ясно, что надо держать ухо востро и стараться изо всех сил, дабы ученик не превзошел учителя в сферической тригонометрии и астрономии.

Ну и мистер Фаркьюхар. Джек оценил его, как интеллигентного, одаренного, воспитанного человека, отлично умеющего поддержать беседу, что делало его душой компании за столом (хотя будущий губернатор не употреблял ни капли спиртного). Недостатком было лишь то, что, будучи законником, разговор мистер Фаркьюхар частенько вел в форме расспросов, что вызывало иногда у Джека неприятное чувство школяра на экзамене – за своим собственным столом! К тому же, губернатор обильно пересыпал свою речь латынью, что весьма напрягало Джека, равно как и ссылки на авторов, которых Джек и в руках не держал. (Впрочем, надо быть справедливыми к собеседникам, довольно трудно было бы найти автора, которого Джек читал, если только он не писал об охоте на лис, морской тактике или астрономии.) Стивен, кстати, имел ту же привычку, но Стивен – другое дело. Джек любил его и не имел ни малейших возражений против демонстрации другом своей широчайшей эрудиции (при этом будучи абсолютно уверенным, что в делах, не связанных с медициной, доктора ни в коем случае нельзя оставлять одного). Мистер Фаркьюхар же был явно другого поля ягода, демонстрируя глубокое знание законов и вообще всех сфер повседневной жизни.

Однако Джек готов бы был простить мистеру Фаркьюхару его превосходство в знаниях о политике и даже гораздо более обидное превосходство в шахматах, имей тот хоть каплю музыкального слуха – но увы! А ведь именно любовь к музыке объединила Джека и Стивена – один играл на скрипке, другой на виолончели, не то чтоб виртуозно, но достаточно хорошо, чтоб наслаждаться совместными вечерними концертами. Они играли в каждом совместном плавании, и воспрепятствовать этому могли лишь служебные обязанности, шторм или враги. Но нынче мистер Фаркьюхар делил с ними большую каюту, будучи безразличным и к Гайдну и к Моцарту, как он сам признавался. Он говорил, что оба они и Гендель в придачу не стоят и фартинговой свечки. Шуршание страниц его книги, стук табакерки и последующее чихание портили весь настрой. И Джек, связанный традициями военно-морского гостеприимства, дабы уважить гостя, вынужден был откладывать скрипку ради партии в вист, который он терпеть не мог, да еще и звать четвертым партнером лейтенанта морской пехоты, которого он терпеть не мог еще сильнее.