— Верю вам на слово.

— Отлично. Ну, я немного задержалась на мосту — я всегда так делаю, мистер Бизи, потому что оттуда можно многое увидеть, — и заметила человека среди деревьев на самой вершине Дидбери-Хилл. Мне показалось, что это женщина, но я не смогла разглядеть, кто она. Нужно поехать в Крэбхэмптон и заменить очки — аптекарь в Парве форменный болван.

— Если вы разглядели кого-то с моста в Дидбери-Кемп, — заметил Маллет, — то не думаю, что вам следует жаловаться на зрение.

— Когда я появилась в этом приходе, — сказала миссис Лардж, — то могла бы сообщить вам цвет ее волос и показывает ли ее юбка ноги в большей степени, чем допускают приличия. Правда, и теперь от меня мало что ускользает. Ну, вернемся к моему рассказу. Вскоре появился Джимми — содержание нашего разговора вам известно. Хотя вы, возможно, не знаете, в каком он был состоянии, когда уходил. Лицо бледное, руки трясутся — я подумала, что он вот-вот заплачет. Странно, не так ли? Боюсь, вы не считаете меня хорошим стукачом, — закончила она.

— Совсем наоборот — я думаю, что вы превосходный… что ваш отчет очень интересен, — сказал Маллет.

— Благодарю вас, — отозвалась польщенная миссис Лардж. — Да, мистер Бизи, я забыла упомянуть, что во время разговора с Джимми видела у реки старого мистера Мэтесона, разглядывающего что-то в небе через бинокль. Не знаю, что он там делал. Помню, я хотела спросить его, как прогнать снегирей с моего огорода. Считается, будто мистер Мэтесон знает все о птицах, но сомневаюсь, чтобы он смог дать мне полезный совет. Но так или иначе, когда я закончила говорить с Джимми, он уже ушел. Я опаздывала к чаю, поэтому пошла домой короткой дорогой через посадки лиственниц и больше никого не встретила.

— Однако туда вы шли более длинным путем по шоссе, хотя торопились на ферму Ранта, — указал Маллет.

— Вы ничего не упустите, мистер Бизи! Ну, если хотите знать, всегда есть шанс найти Geranium pyrenaicum на обочине аллеи. Только помалкивайте об этом. Здесь достаточно коллекционеров, не говоря уже о невежественных туристах, которые подбирают все, что попадется на глаза.

— Хорошо, — пообещал инспектор. — Ваш отчет был очень полезен, миссис Лардж. Еще один вопрос. Сколько было времени, когда доктор Лэтимер проехал мимо вас?

— Когда я грозила ему кулаком, церковные часы били полчаса, — быстро ответила миссис Лардж. — А они спешат на две минуты.

— Благодарю вас. Вам известно что-нибудь еще, что может иметь отношение к этому делу, — я имею в виду, о жителях деревни?

В течение следующих десяти минут он слушал красочное повествование миссис Лардж о Дидфорд-Магне, о дружбе и вражде, любви и ненависти, сопровождаемое выразительными описаниями обитателей и посетителей деревни. Несмотря на всю увлекательность, этот монолог едва ли был связан со смертью сэра Питера Пэкера, поэтому незачем приводить его здесь. В конце концов в комнате появился пастор — высокий, рассеянный на вид мужчина, — и инспектор смог откланяться.

— До свидания, миссис Лардж. Надеюсь, вы дадите мне знать, если услышите что-нибудь интересное?

— Мистер Бизи, — с жаром отозвалась она, — с этого момента я ваш стукач!

Глава 16

СМЕТА № 46 802

Маллет отправился на ленч с суперинтендентом в непритязательную гостиницу возле реки и возблагодарил Бога за то, что не стал экспериментировать с печеньем в чайной «Багдад». То обстоятельство, что хозяин гостиницы был старым другом Уайта, сделало возможным появление на столе превосходнейшей жареной форели. Хотя Диддер протекал прямо под окнами гостиницы, права рыболовства, как и повсюду в Дидфорд-Парве, принадлежали клубу «Уолтон» и ревностно им охранялись. Однако, как неоднократно отмечал хозяин, если рыба выпрыгивает из воды прямиком на его задний двор, что ему остается делать? Уайт, который в свое время наслушался достаточно рыболовных небылиц, без возражений проглотил эту историю вместе с форелью.

За едой инспектор рассказал о беседе с миссис Лардж.

— Хорошо, что шеф не видел вас с ней, — сказал Уайт. — Для него эта старая леди хуже яда. Я видел, как вы заговорили с миссис Лардж на площади, и увел его. Во второй половине дня он собирается в Крэбхэмптон, поэтому…

Его лицо исчезло в кружке эля, и фраза осталась неоконченной, но ее смысл был достаточно ясен.

— У меня кое-что есть для вас, — продолжал он, вытерев усы. — Сегодня утром я звонил в Крэбхэмптон по делу, о котором вы меня просили, и они только что прислали вот это. — Уайт передал через стол длинный конверт.

Маллет не смотрел на него, покуда не убрали скелет форели, заменив его горячим стейком и пудингом с почками. Тогда он вскрыл конверт и извлек два листа с отпечатанным текстом, скрепленные в углу. Инспектор внимательно прочитал их и, не сказав ни слова, перенес внимание на пищу, которую суперинтендент щедро положил на его тарелку.

— Они что-то напутали? — спросил Уайт. — Кажется, это не то, что вы хотели?

Маллет с набитым ртом покачал головой.

— Нет, супер, все в порядке, — ответил он, как только смог говорить. — Смета номер сорок шесть восемьсот два. Вы ее просмотрели?

— Да. Ремонт летнего домика или что-то в этом роде. Не понимаю, какое это имеет отношение к делу.

— Я пока тоже не понимаю, и все же… Супер, вы ведь просматривали бумаги сэра Питера. Как по-вашему, он был методичным человеком?

— Безусловно. Сегодня утром я говорил с его поверенным. Он сказал мне, что все дела сэра Питера были в образцовом порядке.

— Так я и думал. Понимаете, у всех бумаг, которые я изучал прошлой ночью, есть одна общая черта. Они личные — я имею в виду, секретные по той или иной причине. Среди них был и счет за ремонт летнего дома. Возможно, он попал туда случайно, но у меня сильное подозрение, что с бумагами сэра Питера таких случайностей не происходило. Не такой он был человек.

— Ну?

— Поэтому я решил, что с этим летним домиком также связано нечто личное или секретное, в чем стоит разобраться.

Суперинтендент пожал плечами. Было ясно, что он не согласен, но вежливость не позволяла ему возражать.

— Когда мы отправимся в Мэнор? — спросил он.

— Я собирался выехать сразу после ленча. Вы сейчас свободны?

— Да. Я тоже хочу взглянуть на это место. Между прочим, в смете упомянут новый замок, поэтому я прихватил с собой ключи сэра Питера.

— Отлично. Вы знаете, где находится летний домик?

— До сих пор я ни разу о нем не слышал, но мы можем спросить в Мэноре, если только, — ехидно добавил Уайт, — это место не настолько личное и секретное, что там никто о нем не знает.

Два офицера добрались в Мэнор вскоре после полудня. Суперинтендент позвонил в дверь, которую открыл молодой слуга.

— Мы хотим взглянуть на летний домик, — сказал ему Уайт. — Где он находится?

— Летний домик, сэр? — удивленно переспросил парень.

— Вот именно. Как к нему пройти?

— Вот он, сэр. — Слуга указал на маленькую деревянную беседку с другой стороны лужайки, открытую с двух сторон.

— Я имел в виду не его.

— Насколько я знаю, сэр, другого тут нет.

— Сколько времени вы здесь служите?

— Полгода, сэр. Может, мне спросить мистера Гиббса, дворецкого, возможно, он сумеет помочь вам?

Уайт кивнул, и слуга пошел к дому. В этот момент оттуда вышла Мэриан Пэкер.

— В чем дело, Томас? — спросила она у слуги.

Вместо него Уайт в нескольких словах объяснил, что привело их сюда.

Мэриан озадаченно нахмурилась.

— Но Томас прав, — сказала она. — В саду только одна беседка.

— Возможно, другая находится не в саду, а где-то еще, — настаивал суперинтендент.

— В поместье ничего такого нет, кроме…

— Да?

— Кроме старого павильона в Совиной роще. Но им не пользуются уже много лет. Никто даже не ходит туда.

— Извините, — впервые заговорил Маллет, — но вы не помните, были ли вы здесь в прошлом июле?