Изменить стиль страницы

Кортлэнд подумал, что неважно, как она относится к кому-то еще. Она из тех женщин, которые вынесут все трудности обыденной жизни, будут поддержкой, но никогда не подчинятся чужим прихотям. Он не смог бы представить ее сварливой и раздражительной. У нее было спасительное чувство юмора. Если бы женщины могли оценить, насколько смех эффективнее слез, сколько семей смогло бы избежать развода.

Небо начинало светиться с необычайной красотой. Над вершиной горы погасла последняя звезда. Первый луч света выстрелил из-за туч, он осветил поля и склоны гор. Лошадь заржала в конюшне. Легкий бриз подул с реки. С дороги послышался треск автомобиля.

— Слава Богу, кто-то едет, — подумал Кортлэнд. Он посмотрел на окна дома. Что делает сейчас Джерри? Может ли он чем-то помочь? Машина подъехала и остановилась. С нетерпением Стив подбежал и открыл дверцу. Матушка Эган, полная и уверенная женщина, вышла из машины. Ее доброе, заботливое лицо выражало тревогу, когда она входила в двери дома. Доктор Рэнд рассматривал Стива с нескрываемым удивлением.

— Ради всех святых, Стив, что ты делаешь здесь? Это не по твоей части…

— Не ломайте комедию, док. Я привез миссис Кортлэнд побыть здесь, пока вас не было. Ради Бога, войдите туда и прекратите эти крики. Пошлите Джерри сюда.

— Хорошо, Стив. Отгони, пожалуйста, мою машину в гараж. Я останусь тут, скорее всего, на целый день.

Большой черный портфель в его руке исчез в дверях дома. Когда Стив заводил машину, на дороге появился всадник. Он остановил лошадь так внезапно, что та встала на дыбы. Стив внимательно посмотрел на него. Может быть, это Человек-Загадка. Когда тот спрыгнул на землю, Стив резко выключил мотор и выскочил из машины. Всадник обернулся. Став остолбенел.

— Фил Денби! — воскликнул он в изумлении.

Глава 12

Оба молча рассматривали друг друга. Утренний свет подчеркивал глубокие морщины на узком аскетичном лице Денби, его глаза с выражением скорби. Придя в себя от изумления, Кортлэнд бросился к нему с протянутой рукой.

— Фил, старый разведчик, как я рад тебя видеть! Но, какие черти занесли тебя сюда? Я знаю Джима Карей, но ты ведь не…

— Ну да. Я Билл Смолл, погонщик с Бэар Крик, все многочисленное население которого составляют владелец ранчо и твой покорный слуга. Потребовалось некоторое проворство, чтобы не попадаться тебе на глаза, Стив. Твой дядя Ник предложил мне работу. Наверное, напрасно я обратился именно к нему, но это было первое, что пришло мне в голову. Мать рассказывала о его язвительном языке, но я знал также о его справедливости и умении вести дела. Миссис Карей считает, что я или свалился с неба, или пришелец из прошлого века. Джим уехал три дня тому назад и оставил все дела на меня. Мы не предполагали, что это случится так скоро. Первой моей мыслью, когда миссис Карей позвала меня вечером, было найти какую-нибудь женщину по соседству, и мне показалось, что миссис Кортлэнд как раз подходит. Сначала я поехал на ваше ранчо, а оттуда меня послали на ABC.

— Все никак не могу поверить, что это ты, Фил. Все время какие-нибудь сюрпризы. В воскресенье Бичи, мой последний сержант, проходил мимо и случайно…

— Бичи!

— Ты произнес это с таким выражением, как будто сказал "Дьявол". Что тебе известно о Карле Бичи?

— Я видел его в Слипи Бенд. Я думаю, как обычно, волочится за девочками.

— Да, наверное. Это его слабость. Но он словно преображался во время сражений. Я хотел его оставить на Дабл-О, но он утверждал, что у него контракт на железной дороге.

— Да? Ты его очень любишь, Стив?

— Он спас мне жизнь, Фил. Я так же уверен в его лояльности, как в том, что солнце восходит по утрам.

— Наберись терпения, Стив, ты получишь его назад. Погрустневшим, поумневшим, может быть, немного покалеченным, но ты получишь его.

— Покалеченным! Что ты имеешь в виду?

— Ничего особенного. Я просто знаю, что происходит на железных дорогах. Я слышал, что Ранлет ушел от вас. Прими мои поздравления.

— Да, ты прав. Я не успел поговорить об этом сегодня с Грейсоном, он вернулся лишь несколько дней тому назад. Дядюшка Ник всегда полагался на его рассудительность. О, Боже мой! — воскликнул он при упоминании о прошедшем вечере. — Ты знаешь, кто приехал с ним? Твоя… твоя жена.

Денби неторопливо прикурил сигарету и так же неторопливо выпустил дым:

— Моя жена! У меня нет жены. Фелиция получит развод через несколько месяцев. Мамаша Пейтон большой мастер в проведении таких компаний. Фелиция не любила меня, когда выходила замуж, ее просто захватила эпидемия послевоенных браков. Я это понял после твоего возвращения. Я покончил с женщинами, Стив, по крайней мере, до тех пор, пока сам не обрету чувство достоинства и самоуважения. Если бы я не был слишком слаб, то мама не смогла бы… о, зачем к этому возвращаться? Она не хотела этого, просто жизнь казалась ей проще, чем на самом деле. Она хотела, чтобы я остался жив и невредим, но потеряла меня так же, как если бы меня разорвало на кусочки в Аргоне, где полегло столько моих друзей. Быть убитым или отравленным газом ничуть не хуже, чем носить в себе всю жизнь чувство стыда, что ты не исполнил свой долг и не участвовал в войне. Господь видит, как я расплачиваюсь за свою слабость. Но, не обращай внимания на сказанное, Стив. Забудь об этом! Ты первый старый знакомый, которого я встретил. Это… это просто вырвалось у меня.

Он склонил голову на шею лошади. Животное, которое все время нетерпеливо било копытом, выпрямилось при его прикосновении и раздуло ноздри. Кортлэнд сочувственно положил руку на плечо Денби. Голос его дрогнул.

— Ты понапрасну мучаешь себя. Весь мир уже почти забыл…

— А я нет, Стив. Но оставим это. Не говори Фелиции о том, что я здесь. Когда она получит развод…

— Но, Фил, может быть, можно как-то все исправить? После развода женщине бывает очень трудно устроить свою жизнь.

— Но это на нее не распространяется. Слава Богу, Фелиция совсем не берет это в голову. Это у нее в крови. Это и у меня в крови. Ее мать меняла мужей, пока не родила Фелицию. Моя меняла их — пока была молодой и неудачливой. У Фелиции есть деньги. Если судьба пошлет ей честного и благородного, но бедного мужчину, его, возможно, женят на ней ради состояния, — при этих словах Стив побледнел. — Кажется, кто-то выходит? Я ухожу, Стив. Если это миссис Кортлэнд, мне не хотелось бы, чтобы она видела меня. Не говори ей, кто я на самом деле. — Он взял лошадь под уздцы и отправился в конюшню.

Стив встретил Джерри около машины. Он был очень похож на отца, когда взглянул девушке в лицо. Оно было бледным с фиолетовыми тенями под глазами. Свое вечернее платье она порвала в одном месте, когда зацепилась за крючок. В другом месте выгорел большой кусок. Губы ее жалобно задрожали, когда она посмотрела Стиву в глаза.

Прикрывая дыру своим пальто, она сделала попытку улыбнуться.

— Это ничего. Я думала, что ты не заметишь. Я пыталась согреть воду, но оказалось, что совсем не умею пользоваться плитой. Я не знаю, что делать с моей абсолютной беспомощностью. Когда… когда я снова вернусь в цивилизованный мир, я обязательно пойду на курсы медсестер. Я не хочу быть такой бесполезной в подобных ситуациях. — Голос выдавал ее нервное возбуждение.

— Иди сюда! — У Кортлэнда было такое же, как у девушки, бледное лицо, когда он, взяв ее на руки, посадил в машину. Он получше укутал ее плечи в пальто, а своей курткой укрыл колени. Она сидела неподвижно, но когда машина тронулась, вдруг закрыла лицо руками и разразилась безудержными рыданиями. Стив остановил машину и с нежной осторожностью обнял ее.

— Поплачь, детка, — мягко сказал он. Он не знал, что еще сказать и испугался за нее, так сильно сотрясалась от рыданий все ее тело. Он сжал ей руки. Затем через несколько мгновений произнес: — Неужели все прошло так ужасно, детка?

Она подняла голову и отодвинулась от него подальше, насколько позволяло сиденье. Он положил руку на спинку сиденья. Она встряхнула головой и посмотрела на него глазами, полными слез.