Изменить стиль страницы

— Я не нашел следов миледи, государь…

— Это понятно и без слов. Но что с твоими спутниками?

— Айдан погиб под камнепадом… Байлиг, Колин и Элар погибли в лапах хищников… Раненый Дугал и Хэк, Гуз и Гризел остались в теплой долине…

— Теплая долина?

— В трех днях пути от Драконьего зуба есть долина, там в изобилии бьют горячие ключи и растет трава и кустарник… Кругом льды, а там тепло… Множество непуганой птицы… Они будут ждать меня по весне…

— Они смогут там перезимовать?

— Парни крепкие — выдержат…

— Хорошо, я вернусь через неделю. Семьям погибших я заплачу серебром…

— Все знают вашу доброту, государь…

Оставив Ани мешочек с тысячей талеров, я вышел на улицу, где меня ждали мои люди, сел в седло и отправился на юг, в Корнхолл.

Глава 19

ВОЛЧОНОК

Долина Холлилоха словно замерла в ожидании зимы. Голые деревья качает северный ледяной ветер.

Я еду во главе горцев. Рота лейтенанта Черча оставлена в замке для охраны.

Осень — грустная пора! А поздняя осень пропитана печалью…

Скоро снег ляжет на землю и деревья, на скалы и дороги. Мороз скует в своих оковах все живое.

Мы будем ждать весну, пробуждение жизни и цветения…

Хорошо когда есть чего ждать.

Где же Сью? Неужели и впрямь за Студеным морем? Но там нет ничего — ни островов, ни скал!

Или все же дальше на север есть неизведанные земли?

На картах. что у меня имелись в библиотеке — севернее нашего острова ничего нет — только море.

Нанять капитана с кораблем для разведки на север?

Но теперь до весны эти планы не смогут осуществиться….В бурное зимнее море не выйдет ни один капитан даже за большие деньги.

Пообедать мы остановились на перевале в бастионе. Здесь дежурила сотня горцев из долины. Они менялись каждую неделю. Горцы Холлилоха восприняли эту новую повинность спокойно. Здесь им выплачивали жалование и выдавали бесплатно мясо и хлеб.

Горцы смешались. Люди Гвена нашли здесь друзей или родственников. Шумные объятия, насмешки, и даже дружеские подзатыльники. Я поднялся на стену бастиона и наблюдал за ними сверху. Парни дурачились, как дети, и подначивали друг друга. Старшим на этой неделе здесь был старший брат Нелл — Гайл. Он переминался с ноги на ногу за моей спиной.

Мне не о чем было говорить с ним. Бастион содержался в порядке. Люди трезвы и снаряжены хорошо — в кольчугах, с мечами–полуторниками и арбалетами.

— Поторопи с обедом Гайл, до темна мне нужно прибыть в Харперхолл.

— Сделаем, ло… гм… ваше величество!

Он загремел сапожищами вниз по лестнице.

Для горцев я по–прежнему лорд Грегори…

К ночи без происшествий мы достигли Харперхолла.

Барон Джаред с десятком конных воинов поджидал меня при въезде в городок.

— У города стоят лагерем люди из клана Макинтайр, государь!

— Сколько их?

— Примерно сто.

— Чего они хотят?

— Неизвестно.

— Утром поговорим с ними.

— Несколько дней назад они пытались напасть на вас? Слухи ходят разные… Говорят, что вы убили их вождя одним ударом…

— Старина Бойд получил то, за чем долго гнался…

— Как Дороти, государь?

— Она в добром здравии и обживается в моем замке на правах хозяйки.

Мы въехали в замок Харперов когда уже совсем стемнело. Полная луна еле-еле бледнела сквозь низкие плотные тучи.

Истошно выли псы. Меня учуяли? Во дворе множество людей: псари, ловчие, егеря.

— Сожалею, государь, но в конюшне нет места для всех коней. У меня в замке заночевали местные рыцари, они охотились и не успевали до ночи вернуться в свои замки.

Пришлось идти в зал и принимать приветствия подвыпивших охотников. Они мои вассалы и положение обязывает…

— Удачна ли охота, дорогие сьерры?

Пять рыцарей с оруженосцами возле камина уже изрядно употребили гретого вина и, перебивая друг друга, принялись хвастаться своими успехами.

— Рыцарь Фицвильям добыл редкого — белого волка, государь!

Фицвильям уже сладко похрапывал в кресле. Его небрежно растолкали и представили мне.

Лет пятидесяти, и судя по сизому носу и багровым щекам — большой любитель выпить.

— Что за чудо–зверя вы добыли, рыцарь?

— Государь, это всего лишь волчонок, но мех очень редкий — белый!

— Надеюсь, вы не успели стянуть с него его редкую шкуру?

— Я в замке посажу его на цепь, и когда вырастет — цены ему не будет! Мои егеря связали ему лапы и морду, а барон разрешил оставить зверя на ночь в подвале…

— Покажите мне свой трофей, рыцарь.

— С удовольствием, государь!

В сопровождении Джареда и подвыпивших рыцарей–охотников я отправился в замковый подвал.

Открыв тяжелую дверь, мы спустились по стертым грязным ступеням и при свете факелов вместо волчонка обнаружили на полу голого, грязного мальчишку, связанного по рукам и ногам. Он пытался перегрызть веревки на руках, но безуспешно.

Рыцари оторопели. Я подошел поближе и присел на корточки. Мальчишка смотрел на меня злобно исподлобья.

— Привет, Карл, давно ли ты сбежал ?

Последний из рода Бронкасл зыркнул на рыцарей.

— Два дня назад…

— Оборотень… оборотень… — раздалось за спиной.

— Государь, будьте осторожны, это, по–видимому, оборотень!

Я обернулся.

— Оставьте нас с ним наедине, сьеры!

Джаред, уходя, покачал головой и воткнул факел в держатель на стене.

— Я сниму твои веревки, если ты пообещаешь вести себя смирно.

— Да…

— Что — да?

— Обещаю…

Обнажив кинжал, я перерезал веревки на руках и ногах оборотня.

Карл тоскливо смотрел на мой кинжал.

— Куда ты бежал, юный волкалак? По моим следам? Хочешь перегрызть мне глотку?

Его взгляд был красноречив.

Я снял свой плащ и накинул ему на плечи.

— Присядем.

Мы сели на каменную скамью, по разные концы.

Карл кутался в плащ, что на его худеньких плечах казался огромным. Его босые ноги не доставали до пола.

— Поговорим как двое мужчин — ты — Бронкасл, а я — лорд Холлилоха.

Вот уже год прошел, как твой отец нанес моей семье удар. Он убил моего отца и похитил тело моей матери. Его люди сожгли мой замок. Я не знаю — зачем он это сделал, могу только догадываться. Потом погиб твой брат — Генрих. Мы сошлись с ним в бою, и я одолел…

— Вы зарубили его, когда он еще не успел превратиться в волка…

— Если бы я позволил ему завершить превращения, то умер бы я, а не он.

— Вам его было не одолеть в честном бою!

— Зато моя сестра одолела твоего отца и именно в честном бою. Моя сестра исчезла. Умерла твоя мать. Что будем делать, юный Бронкасл — продолжим битву? Ты как полагаешь — мне сложно сейчас тебя убить? Просто перерезать горло клинком? Задумайся — почему я это не сделал до сих пор?

Мальчик молчал.

— Потому что я не люблю совершать необратимые поступки… Я готов предоставить тебе шанс для честного боя. Но пока ты слишком мал. Когда ты станешь мужчиной — приходи ко мне и потребуй поединка — увидим кому боги улыбнутся. Теперь же — я твой опекун и ты будешь моим пажом и будешь скакать рядом и в походе и в битве. Проявишь себя настоящим мужчиной — станешь оруженосцем, а потом и рыцарем. Я не подниму на тебя руку, но и ты клянись не причинить мне и моей семье вреда. До твоего восемнадцатилетия мы заключим перемирие. Ты согласен?

Я протянул ему руку, и он пожал ее не по–детски твердо.

— Клянусь не причинять вреда вам и вашей семье до моего восемнадцатилетия, король Грегори!

Глаза волкалака горели красноватым светом.

Утром, когда я покидал Харперхолл, горцы клана Макинтайр встретили меня у окраины.

Они не держали обнаженного оружия в руках и, сняв береты, смиренно ожидали меня.

— Приветствую мужчин клана Макинтайр!

Вперед выступил крепкий рослый парень в теплом лохматом плаще.

— Я — Дуг, государь, вы спасли мне жизнь год назад у замка Гринвудов. Со мной девяносто парней из клана, и мы просим принять нас к себе на службу…