— Откуда ты взялось? — удивилась Лили, разглядывая платье.
Странно было чувствовать себя снова молодой. Кости больше не ныли, морщинистая кожа на локтях разгладилась. Удивительно.
— Где это я? — спросила она себя и тут же догадалась. На лугу, рядом с Кузницей, недалеко от зарослей лаванды. Здесь она впервые встретила Робби. Сейчас там были расставлены шезлонги, и в них удобно расположились люди. Лили узнала Дайану и милую Мейзи.
Она радостно улыбнулась. Как приятно видеть их снова. Кажется, только вчера они обменивались письмами, преодолевая годы и расстояния. Здесь были Эванджелина, Филипп, матрона, даже Изабелла Локрейвен, множество людей из ее прошлого.
На одном из шезлонгов Лили разглядела маму. Дорогая мама сидела рядом с папой, братом Томми и его женой Мойрой и приветливо кивала дочери.
Лили помахала им рукой и побежала дальше. Она непременно вернется, но сначала ей нужно кое-что сделать.
И вот она увидела его, Джейми, ослепительно красивого, в форме морского офицера. Далеко впереди по лугу к ней бежали двое: высокий мужчина с волосами цвета меди и худенькая темноволосая женщина с милым, добрым лицом, таким же, как у отца. Робби и Элис.
Лили потянулась к ним, сияя улыбкой.
— Сейчас-сейчас, — прошептала она. — Я иду.
Она повернулась к Джейми и ласково коснулась его руки, но ладонь, окутанная серебристым свечением, выскользнула из ее пальцев.
— Спасибо тебе. Спасибо, что научил меня любить. Думаю, я не умела, пока ты меня не научил. И прости, мне пришлось отпустить тебя, ты это знаешь.
Робби и Элис были уже совсем близко.
Руки Джейми так же легко коснулись ее рук. Он улыбнулся и исчез, растворившись в воздухе.
Примечания
1
Сотрудник агентства, работающий с моделями персонально, занимающийся составлением их портфолио, а также рекламой и продвижением на модельном рынке. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Популярное американское телешоу.
(обратно)
3
«Викториа сикрет» — известная торговая марка, крупнейший в Америке производитель женского белья.
(обратно)
4
Аббревиатура, составленная из первых букв фамилий основателей фонда Hansen и Guard (HG).
(обратно)
5
Медицинский аппарат, используемый в случаях тяжелого нарушения сердечной деятельности.
(обратно)
6
Виллем де Кунинг (1904–1997) — американский художник голландского происхождения; известный представитель абстрактного экспрессионизма.
(обратно)
7
Популярная пара голливудских актеров 1920—1930-х годов — Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой буффонады, создавшие на экране контрастные образы тщедушного плаксы Лорела и жизнерадостного толстяка Харди.
(обратно)
8
Матрона — сестра-распорядительница в больнице; лицо, руководящее средним медперсоналом и отвечающее за хозяйство.
(обратно)
9
Популярная марка смартфона.
(обратно)
10
Йогалатес — система упражнений, сочетающая в себе элементы йоги и пилатеса.
(обратно)
11
Женская добровольческая организация, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны.
(обратно)
12
Бентамка — карликовая порода кур.
(обратно)
13
Сильный транквилизатор.
(обратно)
14
Лора Эшли (1925–1985) — британский дизайнер одежды и текстильных изделий, представительница фольклорного стиля.
(обратно)
15
«Сказание о Старом Мореходе», баллада английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
(обратно)
16
Нэнси Дрю — любительница детективных расследований, героиня популярной в Британии серии книг для детей и юношества, написанных различными авторами под общим псевдонимом Кэролин Кин.
(обратно)
17
Андерсеновские убежища — семейные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.
(обратно)
18
«Копай для победы!» — призыв британского правительства к населению страны в период Второй мировой войны, поощрявший горожан самостоятельно выращивать овощи и фрукты в дополнение к скудным пайкам военного времени.
(обратно)
19
Дану — в кельтской мифологии мать-прародительница, давшая жизнь племени могущественных богов.
(обратно)
20
«Маленький мамин помощник» (1966) — популярная песня английской рок-группы «Роллинг стоунз» об издерганной домохозяйке, ищущей успокоения в таблетках валиума.
(обратно)
21
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — английский физик-теоретик, автор книг по космологии.
(обратно)
22
Силки — женщины-тюлени, обитательницы фиордов западного побережья Ирландии, сирены, способные сбросить тюленью шкуру и принять человеческий облик.
(обратно)
Оглавление
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24