— Откуда ты взялось? — удивилась Лили, разглядывая платье.

Странно было чувствовать себя снова молодой. Кости больше не ныли, морщинистая кожа на локтях разгладилась. Удивительно.

— Где это я? — спросила она себя и тут же догадалась. На лугу, рядом с Кузницей, недалеко от зарослей лаванды. Здесь она впервые встретила Робби. Сейчас там были расставлены шезлонги, и в них удобно расположились люди. Лили узнала Дайану и милую Мейзи.

Она радостно улыбнулась. Как приятно видеть их снова. Кажется, только вчера они обменивались письмами, преодолевая годы и расстояния. Здесь были Эванджелина, Филипп, матрона, даже Изабелла Локрейвен, множество людей из ее прошлого.

На одном из шезлонгов Лили разглядела маму. Дорогая мама сидела рядом с папой, братом Томми и его женой Мойрой и приветливо кивала дочери.

Лили помахала им рукой и побежала дальше. Она непременно вернется, но сначала ей нужно кое-что сделать.

И вот она увидела его, Джейми, ослепительно красивого, в форме морского офицера. Далеко впереди по лугу к ней бежали двое: высокий мужчина с волосами цвета меди и худенькая темноволосая женщина с милым, добрым лицом, таким же, как у отца. Робби и Элис.

Лили потянулась к ним, сияя улыбкой.

— Сейчас-сейчас, — прошептала она. — Я иду.

Она повернулась к Джейми и ласково коснулась его руки, но ладонь, окутанная серебристым свечением, выскользнула из ее пальцев.

— Спасибо тебе. Спасибо, что научил меня любить. Думаю, я не умела, пока ты меня не научил. И прости, мне пришлось отпустить тебя, ты это знаешь.

Робби и Элис были уже совсем близко.

Руки Джейми так же легко коснулись ее рук. Он улыбнулся и исчез, растворившись в воздухе.

Примечания

1

Сотрудник агентства, работающий с моделями персонально, занимающийся составлением их портфолио, а также рекламой и продвижением на модельном рынке. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Популярное американское телешоу.

(обратно)

3

«Викториа сикрет» — известная торговая марка, крупнейший в Америке производитель женского белья.

(обратно)

4

Аббревиатура, составленная из первых букв фамилий основателей фонда Hansen и Guard (HG).

(обратно)

5

Медицинский аппарат, используемый в случаях тяжелого нарушения сердечной деятельности.

(обратно)

6

Виллем де Кунинг (1904–1997) — американский художник голландского происхождения; известный представитель абстрактного экспрессионизма.

(обратно)

7

Популярная пара голливудских актеров 1920—1930-х годов — Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой буффонады, создавшие на экране контрастные образы тщедушного плаксы Лорела и жизнерадостного толстяка Харди.

(обратно)

8

Матрона — сестра-распорядительница в больнице; лицо, руководящее средним медперсоналом и отвечающее за хозяйство.

(обратно)

9

Популярная марка смартфона.

(обратно)

10

Йогалатес — система упражнений, сочетающая в себе элементы йоги и пилатеса.

(обратно)

11

Женская добровольческая организация, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны.

(обратно)

12

Бентамка — карликовая порода кур.

(обратно)

13

Сильный транквилизатор.

(обратно)

14

Лора Эшли (1925–1985) — британский дизайнер одежды и текстильных изделий, представительница фольклорного стиля.

(обратно)

15

«Сказание о Старом Мореходе», баллада английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

(обратно)

16

Нэнси Дрю — любительница детективных расследований, героиня популярной в Британии серии книг для детей и юношества, написанных различными авторами под общим псевдонимом Кэролин Кин.

(обратно)

17

Андерсеновские убежища — семейные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.

(обратно)

18

«Копай для победы!» — призыв британского правительства к населению страны в период Второй мировой войны, поощрявший горожан самостоятельно выращивать овощи и фрукты в дополнение к скудным пайкам военного времени.

(обратно)

19

Дану — в кельтской мифологии мать-прародительница, давшая жизнь племени могущественных богов.

(обратно)

20

«Маленький мамин помощник» (1966) — популярная песня английской рок-группы «Роллинг стоунз» об издерганной домохозяйке, ищущей успокоения в таблетках валиума.

(обратно)

21

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — английский физик-теоретик, автор книг по космологии.

(обратно)

22

Силки — женщины-тюлени, обитательницы фиордов западного побережья Ирландии, сирены, способные сбросить тюленью шкуру и принять человеческий облик.

(обратно)

Оглавление

Пролог

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22

Глава 23

Глава 24