Они спустились на пристань, и, когда корабельные служащие принесли их багаж, мистер Торп спросил Девину:

— Я полагаю, мисс Каслтон ждет нас вместе с посыльным от герцога?

— Каким посыльным? — удивилась девушка.

— А разве он не представился вам? Он заходил ко мне, и я велел ему дожидаться нас на берегу и присмотреть за багажом.

— Очевидно… он… так и сделал, — неуверенно произнесла Девина, а затем, набравшись храбрости, сказала: — Сегодня утром мисс Каслтон получила плохое известие.

— Что такое? — спросил Гелвин Торп безразличным голосом.

— Она… Ее мать тяжело заболела, — запинаясь, начала объяснять Девина. — Мисс Каслтон очень расстроилась… и я попросила мистера Стейтена поехать вместе с ней домой, к больной матери.

— Вы хотите сказать, что ваш детектив-ищейка не будет сопровождать вас? — удивленно произнес Гелвин Торп.

— Я решила, что… в Англии я буду в безопасности… с вами, — ответила девушка и заметила, как Гелвин Торп внимательно взглянул на нее.

Наконец к ним подошел посыльный, пожилой мужчина с уверенными манерами, и сообщил, что можно садиться в вагон.

Войдя в просторное купе, Девина почувствовала, что там очень тепло, ручной багаж уже поставили, на столе лежали свежие утренние газеты и большая корзина, прикрытая крышкой, а боковые сиденья были аккуратно застелены мягкими ковриками золотистого цвета.

— Все готово, мистер Торп, — вежливо сказал сопровождающий.

— Спасибо, — отозвался тот. — Мисс Вандерхольц, я хочу познакомить вас с мистером Муром. Он служил в замке, когда я был еще маленьким мальчиком, и помню, как ему поручали отвозить меня в школу после каникул.

Девина протянула руку мистеру Муру и, улыбнувшись, сказала:

— Спасибо за заботу о моем багаже, мистер Мур.

— К сожалению, мне не удалось разыскать вашу компаньонку и детектива, мисс Вандерхольц.

— Я как раз рассказывала мистеру Торпу о том, что мисс Каслтон получила известие о болезни матери и я поручила детективу сопровождать ее домой. Думаю, они уже уехали.

— Вот оно что, — сказал мистер Мур. — Тогда все понятно.

— Со мной горничная-француженка, — торопливо проговорила Девина и кивнула на стоявшую поодаль хмурую Роз.

— Ваша горничная поедет в соседнем купе, мисс Вандерхольц, — сообщил мистер Мур. — Слуга мистера Торпа позаботится о ней.

Девина подумала, что в компании с мужчиной настроение у Роз, несомненно, поднимется, но решила предупредить француженку о том, чтобы та особо не откровенничала со слугой Гелвина Торпа, потому что тот весь разговор обязательно передаст хозяину.

Девина и Гелвин Торп удобно расположились в купе, и мистер Мур прикрыт за ними дверь. Разглядывая с интересом большую продуктовую корзину, на крышке которой был изображен герб герцога, девушка спросила у мистера Торпа:

— Всех гостей замка Милнторпов окружают такой заботой?

— Разумеется, — ответил он, — хотя в данной ситуации вы — гость особый!

Услышав слова Гелвина Торпа, Девина поежилась. Она очень надеялась избежать во время поездки в замок словесных дуэлей.

Слегка прикрыв глаза и сделав вид, что отдыхает, Девина стала незаметно наблюдать за своим спутником. Гелвин Торп выглядел типичным англичанином в своем прекрасно сшитом элегантном дорожном костюме. Он снял твидовую накидку и, положив ее на пустой диван, сел поближе к Девине.

— Сколько времени мы будем добираться до замка? — спросила она.

— Всего два часа, — ответил мистер Торп. — Наверное, вы сегодня плохо позавтракали, как это обычно бывает в последний день путешествия, поэтому хочу предложить вам попробовать деликатесы, которые приготовили специально для вас.

Девина, укрыв колени теплым ворсистым пледом, сказала:

— Я никогда прежде не путешествовала с таким комфортом.

— Уверен, что на железной дороге, принадлежащей вашему отцу, условия еще роскошнее, и у него наверняка есть свой собственный вагон.

Девушка поняла, что снова допустила оплошность, поскольку такие богатые люди, как мистер Вандерхольц, непременно имеют собственные вагоны, подобно королевскому поезду в Англии. Она ничего не ответила, а Гелвин Торп, сев рядом с ней, продолжил:

— С точки зрения общепринятых норм в путешествии вас повсюду должна сопровождать компаньонка. Представляю, как удивилась бы леди Тейлор, узнав, что мы путешествуем вдвоем!

— Прошу меня простить, если я компрометирую… вас, — ответила Девина.

В глазах мистера Торпа мелькнули лукавые искорки.

— Разумеется, я должен заботиться о своей репутации, — со смехом произнес он, — но в данном случае я беспокоюсь о вас.

— Я не могла… отказать мисс Каслтон поехать… к больной матери.

— Конечно, но, откровенно говоря, я думал, что вы были рады избавиться от этого детектива-ищейки! Кстати, он весьма надоедливый парень и к тому же слишком много пьет, вместо того чтобы исполнять свои обязанности.

В голосе Гелвина Торпа прозвучали строгие, неодобрительные интонации.

— Вы — американка, — рассуждал он, — но я, например, не могу даже представить себе, чтобы девушке вашего уровня и социального положения разрешили путешествовать через Атлантику лишь в сопровождении ровесницы-компаньонки и столь же юного детектива!

— На английском корабле вряд ли может случиться что-нибудь плохое, — ответила девушка.

— Благодарю за комплимент моей стране, — сказал Гелвин Торп, — но таких богатых людей, как вы, о которых постоянно пишут в газетах, повсюду могут подстерегать опасности. Богатство вообще вызывает зависть и злобу у тех, кто его лишен.

— Да, — ответила Девина. — Верно подмечено: «Корень зла — в стремлении к наживе».

— В истории человечества существует множество примеров жестокости и насилия, совершавшихся из-за денег, — согласился Гелвин Торп. — Помните, я показывал вам, свои рисунки людей одного племени? Так вот, я уверен, что они — с их коровами, тростниковыми хижинами и дешевыми безделушками — гораздо счастливее многих цивилизованных людей.

— Расскажите мне, пожалуйста, еще что-нибудь о жизни этого племени, — попросила Девина.

Мистер Торп бросил на нее проницательный взгляд и сказал:

— У меня создалось впечатление, что вы намеренно уводите разговор в сторону. Почему вы не хотите рассказать мне о своей жизни?

— Вы ошибаетесь, — ответила девушка. — Говорить о себе — скучно, тем более что эта тема мне порядком надоела.

— А я, напротив, нахожу ее очень интересной, — возразил мистер Торп. — Вы оказались вовсе не такой девушкой, как я ожидал.

Девина ничего не ответила, и Гелвин Торп продолжил:

— Иногда открываешь книгу, заранее уверенный в том, что ничего интересного там не прочтешь, а она оказывается необычайно увлекательной.

Слова мистера Торпа смутили Девину. Она выглянула из окна и стала наблюдать за носильщиками и пассажирами, торопящимися успеть к отходу поезда. Затем Девина бросила прощальный взгляд на «Мавританию», стоявшую у причала, — на сверкающие чистотой палубы, четыре дымовые трубы, носовую и кормовую мачты, четко выделяющиеся на фоне пасмурного неба.

Гелвин Торп проследил за ее взглядом и сказал:

— Какой великолепный лайнер! Англичане снова выиграли сражение за Атлантику!

— А оно было серьезным?

— Да, основная борьба развернулась с германскими и американскими компаниями. Теперь они начнут строить еще более мощные корабли, чтобы достойно соперничать с английскими судами.

— Да, на больших кораблях, разумеется, удобнее плавать, чем на старых, некомфортабельных, — заметила Девина, но, вспомнив, что она как «мисс Вандерхольц» не покидала раньше Америки, торопливо добавила: — По крайней мере все так говорят.

— Совершенно справедливо, — согласился Гелвин Торп. — Я однажды добирался до побережья Африки на маленьком судне. Оно было таким ветхим от старости, что я боялся, мы не доплывем до места назначения. Надеюсь, подобное путешествие в моей жизни больше не повторится!

— А куда вы направлялись? — спросила девушка, желая отвлечь мистера Торпа от вопросов, касающихся ее жизни.