Изменить стиль страницы

И вот теперь он направил пистолет на дверь, вцепившись в него двумя руками.

— Войдите, — повторил он.

Дверь со скрипом приоткрылась, и показалось чумазое лицо мальчишки-посыльного.

— Я все сделал… я выполнил ваше поручение, мсье. Не стреляйте. Я отдал письмо ей… Мари.

— Тебя кто-нибудь видел?

— Нет. Она была одна. Папино ушел.

Джекдо опустил пистолет:

— Что она сказала?

— Она дала мне вот это.

Грязная ручонка протянула ему не менее грязный клочок бумаги. Джекдо бегло прочитал записку, краем глаза продолжая следить за мальчишкой и за дверью.

Вот что он прочел: «Я буду у тебя в полночь. Если я не приду, уплывай с приливом». Подпись под посланием была достаточно официальной: «Мари Папино».

— Все в порядке? Я могу получить вторую половину платы? Вы обещали.

Джекдо внезапно схватил мальчишку за воротник и притянул его к себе.

— Ты предал меня? — прошипел он.

— Нет, мсье… честное слово.

— Если со мной что-нибудь случится, мои друзья тебя найдут.

Мальчишка испуганно взвизгнул и начал извиваться в руках Джекдо. Глаза у него уже были на мокром месте:

— Я не сделал ничего дурного. Пожалуйста, отпустите меня.

Джекдо пробормотал: «Гм-м», отпустил мальчишку и полез в карман за монетой.

— Вот, бери. А теперь ступай. Но помни, никаких шуток.

— Да, мсье.

Мальчишка исчез со скоростью молнии, и Джекдо перечитал записку.

В своем письме он умолял Мари встретиться с ним у Орлеанского причала; это была одна из многочисленных гаваней на берегах великой реки Святого Лаврентия. Здесь, в этой гавани, Джекдо собирался нанять лодку и добраться по реке до Ньюфаундленда, а там уж найдется торговый корабль, который доставит его в Англию. До наступления темноты он должен был дожидаться Рурка и Сноу, а затем, если они так и не объявятся, продолжать свой путь в одиночку. Подобные инструкции давали всем офицерам разведки: если тебя разоблачили, не надо бросаться в рискованные авантюры в попытках спасти товарищей; просто ложись на дно и возвращайся назад самым безопасным маршрутом.

Джекдо подумал, что он, должно быть, сошел с ума, если решился просить Мари покинуть Квебек вместе с ним; но ее роскошные огненные волосы — такие знакомые! — не выходили у него из головы. Джекдо был почти уверен, что это — та самая девушка, чей образ являлся ему в сновидениях, девушка, которую он любил столько лет. И все же что-то было не так. Но Джекдо отбросил прочь грызущие его сомнения, подумав о том, что она может и не прийти. В конце концов, почему она должна бросить все ради человека, с которым встретилась всего несколько часов назад?

Он уснул на жесткой гостиничной койке и увидел удивительный сон. Ему снилось, что он идет по берегу моря в сторону Гастингса под руку со своей матерью, Хелен. А по левую руку от него идет незнакомый мужчина с радостным лицом и улыбается Джекдо во весь рот.

— Тебе лучше подождать, — произнес веселый человек, неопределенно махнув рукой в сторону замка.

— Да, — подтвердила Хелен, озабоченно кивнув. — Будь терпелив, Джекдо. Ты стал таким своевольным.

— Вон она, там, наверху. Видишь? — продолжал веселый незнакомец, не обращая внимания на Хелен и снова указав тростью в сторону замка.

— Кто? — спросил Джекдо.

Незнакомец раскатисто захохотал.

— А то будто ты не знаешь, — сдавленно проговорил он сквозь смех.

— Но я действительно не знаю.

— Ну так посмотри сам.

Джекдо пригляделся и увидел, что вдали, на стене замка, стоит невообразимо прекрасная девушка — настоящая принцесса из волшебной сказки, волосы ее сверкают осенним золотом.

— Мари! — закричал Джекдо.

Хелен и веселый незнакомец с удивлением воззрились на Джекдо, но ничего не сказали. Девушка помахала ему рукой.

— Я иду! — крикнул Джекдо и постарался идти быстрее, но внезапно обнаружил, что его хромота стала сильнее и теперь он может только ковылять.

Девушка послала ему воздушный поцелуй и исчезла из виду.

— Иди скорее! — крикнула она ему напоследок.

— Вот видишь, — произнес незнакомец.

— Что я вижу?

Джекдо был готов расплакаться. Он не мог сдвинуться с места ни на дюйм, такую боль причиняла ему хромая нога.

— Английский язык, — торжествующе воскликнул незнакомец.

— Убирайтесь, — у Джекдо наконец лопнуло терпение. — Нет, постойте. Кто вы такой?

— Хикс. Элджернон Хикс. Показать визитную карточку?

И незнакомец действительно достал из кармана визитную карточку, помахал ею перед носом у Джекдо, поклонился — и растаял в воздухе. А Джекдо с криком пробудился, вновь оказавшись в мрачной гостинице. Настроение было мрачное и подавленное.

— О, мистер Хикс, — сказала миссис Уэбб Уэстон. — не знаю, что и сказать вам. Я имею в виду, что вы не были представлены по всем правилам.

Фрэнсис обезоруживающе улыбнулся:

— Нет, мэм. Я встретился с вашей дочерью в поле, где мы оба занимались живописью. Но позвольте заверить вас в том, что я — добропорядочный человек. Я — сын покойного Сэмюэля Хикса, эсквайра, и брат Элджернона Хикса — также эсквайра. Я изучаю медицину в госпитале святого Варфоломея в надежде со временем заняться хирургической практикой.

В пустых глазах миссис Уэбб Уэстон внезапно загорелся слабый огонек. С тех пор, как Уэбб Уэстоны перебрались в Дом Помоны, она все время жаловалась, что ее замучили болезни.

— О! Ну что ж, в таком случае… Я пригласила бы вас на ужин, чтобы вы могли представиться моему мужу… но, видите ли, мы переживаем тяжелые времена…

— Какая ерунда, мама! — перебила ее Кэролайн. — Вчера папа принес двух больших зайцев. Мы что, не можем приготовить из них жаркое?

Миссис Уэбб Уэстон сделала слабое движение и стонала:

— Вот, знаете ли, мистер Хикс, когда я пытаюсь подняться, у меня сразу появляются такие ужасные боли — от спины до лодыжек. Я часто задумываюсь, что же это такое?

Фрэнсис поднялся.

— Если вы не против, мэм, я мог бы осмотреть вашу спину. Ортопедия — это как раз то, что меня особенно интересует. Мисс Уэбб Уэстон может остаться, но капитана я попросил бы выйти. Осмотр займет всего несколько минут, — сказал он.

— О! — воскликнула миссис Уэбб Уэстон. — Но ведь это не очень-то прилично. Я имею в виду — здесь, в гостиной.

— Достаточно только снять шаль. Опытная рука способна прощупать кости сквозь эту легкую блузу, — кстати, она вам очень к лицу.

Миссис Уэбб Уэстон растаяла от такой лести, а Кэролайн и Джон Джозеф перемигнулись у нее за пи ной.

— Я пойду разыщу отца, — сказал Джон Джозеф. — Я так по нему соскучился!

Как и предсказывала Мэри, мистер Уэбб Уэстон при виде сына принялся тереть глаза покрасневшими костяшками пальцев.

— Мой сын! Солдат! Клянусь Юпитером! О, в груди теснит. Ха-ха! Получился капитан. Что?

Джон Джозеф был польщен до глубины души. Конечно, его отец был смешным старым ворчуном, но ведь каждому человеку хочется, чтобы родители им гордились. Как ужасно было бы встретить равнодушие вместо отцовской гордости! Но мистер Уэбб Уэстон не собирался огорчать своего сына. Он заключил его в объятия, урча и фыркая от радости.

— Я всегда знал. Ты должен был уехать. Убраться подальше. Здесь ничего хорошего нет.

— А как поживает Саттон?

— Гниет. Это безнадежно. Однажды он просто рухнет.

— Я слышал, Кловерелла ушла.

— Да. В положении. А кто отец — неизвестно. Хо-хо.

Джон Джозеф проглотил застрявший в горле комок и сказал:

— Знаешь ли, мог быть и я.

Впервые в жизни Джон Джозеф решился поговорить с отцом как мужчина с мужчиной. Но мистер Уэбб Уэстон только расхохотался утробным смехом.

— Это парни с фермы. Или Джекдо, — произнес он.

— Джекдо?

— Не без того!

— Так ты думаешь, мне не о чем беспокоиться?

— Бог знает. А ты уже перебесился. Стал мужчиной.

Они вернулись в дом и застали миссис Уэбб Уэстон, порозовевшую от волнения.

— О, дорогой, это мистер Хикс, новый знакомый Кэролайн. Он остановился «У ангела». Он поставил мне диагноз — «утомление спины». Он учится в госпитале святого Варфоломея.