Изменить стиль страницы

— Значит, бабуля уже говорила с вами, — заключил он. — Мне все равно. Эмми не больше моего желает вступить в этот брак. Я могу убедить родителей…

— Не советую — даже если бы вы были свободны, я все равно отказала бы вам.

На мгновение он застыл, но тут же овладел собой. Бросил на нее проницательный взгляд и вздохнул:

— Этот пройдоха Келси! Разве вы не знаете, что он не женится на вас?

Леонора изо всех сил стиснула лежащие на коленях руки и с трудом сдержалась, чтобы не ударить лорда Грэта — если не рукой, то хотя бы ядовитым замечанием. Однако, овладев собой, она спокойно произнесла:

— Милорд, вы вправе предполагать все, что вам угодно, однако мой ответ не изменится. Мне очень жаль, но я не могу принять ваше предложение.

В этот момент в гостиную по какому-то делу заглянула герцогиня. Увидев Леонору в обществе своего внука, она замерла на пороге. Выражение лица Грэта ясно поведало ей, что тут произошло.

— Я не помешала? — тихо поинтересовалась она.

— Нисколько, мэм, — ответила Леонора, прежде чем Грэт нашелся, что сказать. — Наш разговор окончен. Лорд Грэт удостоил меня высокой чести и предложил стать его супругой, однако я, к сожалению, была вынуждена отказать ему.

— Так я и думала, — кивнула герцогиня. — Грэт, что на тебя нашло? Ты обручился с леди Эмили, когда тебе было двадцать лет. Ты не вправе жениться на ком-либо еще.

— Эмми — славная малышка, — капризно отозвался Грэт, — но она еще совсем ребенок. Я не люблю ее, да и я ей совершенно безразличен.

— Милорд, советую вам повнимательнее присмотреться к леди Эмили, — мягко заговорила Леонора, несколько раз видевшая молодую девушку на званых вечерах. — Она — прелестное создание, и я не сомневаюсь, что вы будете очень счастливы в браке с ней.

— Грэт, почему бы тебе не оставить нас? — тоном, не терпящим возражений, предложила герцогиня.

Ее внук с достоинством удалился. Герцогиня покачала головой, а Леонора вздохнула с облегчением.

— Прошу прощения, ваше сиятельство, — извинилась она, — я и не догадывалась, что он собирается просить моей руки.

Герцогиня метнула в нее острый взгляд.

— Полагаю, милая, вы были слишком увлечены своими собственными делами. Келси женится на вас?

— Что? — ахнула Леонора.

— Дитя мое, вы беременны. С февраля вы не думаете ни о ком, кроме Келси. А недавно, насколько мне известно, провели в его имении целый месяц.

Леоноре показалось, что на нее обрушился потолок.

— Как вы узнали? — только и сумела выговорить она.

— Сплетни. Ваша служанка, Долли, слишком наивна, чтобы заподозрить что-либо, однако она очень горда тем, что вы, покидая Бат, оставили на нее весь дом.

— Но она же не знает, что я ездила в Лонгвейл! Если только… Если только она не подслушала мои разговоры с Джульет! — простонала Леонора. — Господи, спаси и помилуй, а я-то надеялась, что никто ни о чем не догадывается.

Герцогиня присела рядом с ней на кушетку.

— Скажите, милочка, а Келси что-нибудь знает?

— Нет! И не должен знать. Прошу вас, ваше сиятельство, ничего ему не говорите!

— Почему? Разве вы не хотите выйти за него замуж?

— О нет, хочу, больше всего на свете! Раньше мне казалось, что я не смогу это сделать из-за его занятия игорным бизнесом. Видите ли, мой отец…

История ее отца была хорошо известна герцогине. Леонора собралась с мыслями и попыталась говорить более связно:

— Теперь я вижу, что ошибалась. Мой отец поддался слабости, но никто не принуждал его ставить все наше состояние на карту.

— Ага! — герцогиня накрыла пальцы Леоноры своей рукой. — Значит, вы уже не считаете Келси хищником, цель которого — вымогать последний грош у всякого встречного?

Леонора улыбнулась:

— Неужели я так думала?

— Келси, моя милая, весьма самоуверенный юноша, решивший вернуть богатство своей семьи. Маркиз слишком стар, чтобы помогать ему, и Келси управляет не только своим клубом, но и несколькими поместьями. Большую часть долгов своего отца он уже выплатил, однако полностью привести семейные дела в порядок ему удастся не раньше чем через три-четыре года.

Леонора потупилась, а затем подняла голову и встретила ясный взгляд герцогини.

— Я многое узнала, когда была в Лонгвейле. Там я научилась ценить, какой он хороший человек, и теперь уже не страдаю глупыми заблуждениями.

Герцогиня улыбнулась:

— Вот и славно!

Леонора улыбнулась в ответ:

— Знаете, я так разозлилась, узнав, что он арендует нижнюю часть дома, который я получила в наследство, что готова была думать о нем самое худшее.

— Значит, вы хотите выйти за него замуж… — Герцогиня убрала ладонь с руки Леоноры. — Вы любите его?

Не было смысла что-либо отрицать:

— Да.

— Но не желаете, чтобы он знал о вашем интересном положении. Почему?

— Потому, что Келси не любит меня, мэм. Он был уверен, что я предпринимала необходимые меры… Я не стану шантажировать его и принуждать к браку, если он этого не хочет.

Герцогиня поджала морщинистые губы:

— Очень интересно. Кстати, Леонора, не желаете ли отправиться на следующей неделе со мной в Брайтон?

— Ваше сиятельство! Я буду очень рада. Хотя… Я думала, что мое состояние станет заметно только через месяц, и собиралась затем исчезнуть. Но вы узнали о моем положении, и мне не хочется, чтобы до Блэза дошли какие-либо слухи.

— Другие не столь наблюдательны, однако… через несколько недель Келси все равно обо всем догадается. Вам же придется вернуться в Бат за своими вещами, и тогда он узнает правду.

— В таком случае я пошлю в Бат Джульет. Ей можно доверять, она сумеет уложить все наши вещи, никому не говоря, где я и что со мной. Келси сможет арендовать весь дом, а мой доход от этого только увеличится.

— Так вы намеревались исчезнуть из общества, скрыться?

— Да. Я назовусь миссис Вейл, молодой вдовой, которая ждет ребенка.

— Кажется, вы все предусмотрели. А денег у вас хватит?

— Да, мэм, я достаточно богата, чтобы воспитать ребенка лорда Келси так, как должно; больше всего я буду сожалеть о том, что он — или она — не получит полагающийся титул и положение в обществе.

— Ну, моя дорогая, я не стану вас отговаривать. Поступайте, как считаете нужным. Мне кажется, вы можете съездить со мной в Брайтон, тем более что ваше общество мне очень по душе. Если бы не некоторые весьма важные соображения, я была бы счастлива назвать вас внучкой.

— Бедняжка лорд Грэт! Надеюсь, он быстро оправится от сегодняшнего потрясения.

Герцогиня удалилась, а Леонора погрузилась в глубокое раздумье. Она уже показала драгоценности, найденные в столе дяди Чарлза, известному ювелиру и была приятно удивлена их стоимостью. Пока она решила повременить и не продавать их. Может быть, стоит заглянуть к другим оценщикам, прежде чем станет ясно, что и кому продавать.

На следующее утро Леонора проснулась от приступа тошноты, а потому предпочла остаться дома и не поехала с герцогиней делать утренние визиты. До сих пор беременность не слишком беспокоила ее, и Леонора надеялась, что так будет и дальше, в противном случае пребывание в Брайтоне едва ли понравится ей, да и собеседница для герцогини из нее получится никудышная.

К полудню Леоноре стало лучше, она оделась и села с книгой в гостиной, где так любила бывать в одиночестве.

Неожиданно в дверь постучал дворецкий.

— Пришел лорд Келси, мэм. Поскольку ее сиятельства нет, он просит разрешения переговорить с вами. Могу ли сказать ему, что вы дома?

— Ни за что! — выпалила Леонора, не успев что-либо сообразить. Ее охватила паника, а к горлу снова подкатила тошнота. Не хватало только, чтобы ей стало дурно на глазах у Блэза! — Скажите ему, что я никого не принимаю.

— Но вы же принимаете! — раздался с порога знакомый голос. Отодвинув плечом дворецкого, Келси быстро вошел в гостиную.

— Милорд! — запротестовал слуга, забегая вперед эрла. — Мисс Винсент! — в отчаянии воззвал он к Леоноре. — Может быть, позвать на помощь?