[5] Палисад — в старинных укреплениях — препятствие из заостренных кверху толстых бревен в виде частокола.

[6] Ролф, Джон (1585-1622). Английский поселенец из Джеймстауна. В 1614 г. женился на дочери индейского вождя Покахонтас (1519-1617). Его методы выращивания табака способствовали процветанию хозяйства Виргинии. По одной из версий, Ролф был убит во время нападения индейцев из конфедерации племен паухатан на поселение колонистов.

[7] Военно-морской обычай. При спуске флага вечером на кораблях английского военно-морского флота производился пушечный выстрел.

[8] Дэйл, сэр Томас — в 1611 и 1616 г. — исполняющий обязанности губернатора Виргинии. Его правление характеризовалось исключительной строгостью порядков. Во время его правления был разработан первый Свод законов Виргинии, законов весьма суровых, написанный по большей части им самим. Большой заслугой Дэйла были его экономические реформы. В 1613 г. он отменил общинное землепользование, оказавшееся неэффективным, и отвел по 3 акра (12 000 м2) первым поселенцам и участки поменьше тем, кто приехал позже. Производство продовольствия тут же увеличилось, а в следующем, 1614 г. Джон Ролф сумел вырастить на своем участке гибридный табак, который обеспечил колонии безбедное существование.

[9] Каперство — нападение вооруженных частных судов воюющего государства, т. е. получивших т. н. каперские свидетельства, на торговые суда враждебной страны или суда нейтральных государств, перевозящих для нее грузы.

[10] Имеется в виду Покахонтас (1595-1617), дочь Паухатана, вождя одноименной конфедерации индейских племен. Спасла жизнь основателю Виргинии капитану Джону Смиту. Была в плену у англичан (1612), обращена ими в христианство и наречена Ребеккой, в 1614 г. вышла замуж за поселенца Джона Ролфа. В 1609г. ее отцу Паухатану англичане вручили корону как королю, после чего Покахонтас (во крещении леди Ребекку) стали называть принцессой. В 1616 г. она вместе с мужем поехала в Англию, где была с почестями представлена королю и королеве. В честь нее в Лондоне были устроены празднества. В 1617 г., готовясь к возвращению в Америку, заболела оспой и умерла. От ее сына, Томаса Ролфа, ведут свое происхождение многие известные виргинские семьи.

[11] А именно, то есть, сиречь (лат.).

[12] Сэндз, сэр Эдвин (1561-1629) — английский государственный деятель, один из основателей Лондонской Виргинской компании. Способствовал учреждению первого в Виргинии представительного органа — Палаты депутатов. Также содействовал основанию первой английской колонии в Плимуте, Массачусетс, в 1620 г., дав т. наз. отцам-пилигримам беспроцентную ссуду в 300 фунтов. Его целью было не увеличение прибыли Виргинской компании, а основание в Америке постоянных английских поселений, решение проблемы перенаселения в Англии и расширение рынка сбыта английских товаров.

[13] У. Шекспир, «Ричард III», акт I, сцена 1. «Глостер: Чем — в эту пору вялых наслаждений, и музыки, и мирного веселья, — чем убивать свое я буду время?» (Пер. А. Дружинина.)

[14] Морис Оранский (1567-1625) — граф, с 1585 г. статхаудер, т. е. глава исполнительной власти в Республике Соединенных провинций, существовавшей на освобожденной от испанцев территории Нидерландов в XVI—XVIII вв. Полководец, военный реформатор, одержал ряд побед над испанскими войсками.

[15] Евангелие от Матфея, 6:34.

[16] Пори, Джон (1572-1636) — английский администратор, путешественник и литератор. В конце 1619 г. отправился в Виргинию в качестве секретаря ее губернатора сэра Джорджа Ирдли. Находился в Виргинии в 1619-1621 гг. и в 1623-1624 гг., был первым спикером Палаты депутатов. В 1620 г. исследовал Чезапикский залив. Один из первых английских журналистов. Любитель выпить и посплетничать.

[17] Саул (XI в. до н. э.) — основатель Израильско-Иудейского царства. В библейском Ветхом Завете — правитель, ставший неугодным богу. «Неужели и Саул во пророках?» — цитата из Ветхого Завета; употребляется как указание на открывшиеся у кого-либо неожиданные способности.

[18] Иов — в одноименной книге Ветхого Завета праведник, безропотно сносивший все лишения, которыми Бог подверг его, чтобы испытать его веру (гибель детей, скота, болезнь и т. п.).

[19] Самсон — библейский ветхозаветный герой, богатырь, обладавший необычайной физической силой. Самсон родился, когда евреи за грехи свои попали под власть соседнего народа — филистимлян, которые были язычниками. Самсон возглавил борьбу евреев против поработителей. Однажды, когда его, связанного и безоружного, привели к филистимлянам на расправу, он разорвал веревки, схватил валявшуюся на земле ослиную челюсть и убил ею тысячу врагов.

[20] Фальстаф, сэр Джон — в пьесах У. Шекспира «Генрих IV» (1597-1598) и «Виндзорские насмешницы» (1598) очень толстый, пристрастный к удовольствиям и деньгам рыцарь.

[21] Утрата — героиня «Зимней сказки» У. Шекспира. Дочь короля, она была в младенчестве покинута и воспитывалась среди крестьян.

[22] Коридон, Филлида — имена, типичные для пасторалей.

[23] Имеется в виду Лондонская Виргинская компания. Английская акционерная компания, основанная королем Иаковом I как ассоциация дворян и купцов специально для финансирования колонизации южной Виргинии и определения других мест в Северной Америке, пригодных для заселения. Финансировала создание колонии в Джеймстауне и отправку туда трех групп переселенцев. После 1612 г. была известна как Виргинская компания. С 1619 г. колония в Джеймстауне имела первое в Америке законодательное собрание. В 1624 г. Виргинская компания была ликвидирована королем.

[24] Шекспировское выражение («Гамлет», акт V, сцена 1) — слова королевы, которые та произносит, бросая цветы в гроб Офелии.

[25] Медея, Язон — персонажи греческих мифов.

[26] Цирцея — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года; символ коварной обольстительницы.

[27] Мистрис — госпожа (устар.)

[28] Герой комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, который в конце концов все-таки женился.

[29] Акразия — чародейка в поэме Э. Спенсера (1552-1599) «Королева фей».

[30] Королева эльфов, героиня пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

[31] Переиначенная цитата из Евангелия от Матфея, 6: 28-29. «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».

[32] Покахонтас, дочь вождя Паухатана, после крещения получила имя Ребекка.

[33] Перефразированная цитата из «Гамлета» У. Шекспира. «Гильденстерн: По счастью, наше счастье не чрезмерно: Мы не верхи на колпаке Фортуны», (пер. Б. Пастернака)

[34] Виндзор — летняя резиденция английских королей. Поблизости располагался Виндзорский лес.

[35] Королева мая — девушка, избранная «королевой» в первомайских народных играх; коронуется венком из цветов.

[36] Росинант — конь Дон-Кихота; перен.: кляча.

[37] Конь бледный — цитата, иронически вырванная из библейского контекста (Откровение Св. Иоанна Богослова, 6:8): «И я взглянул, и вот конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним...»

[38] Так прозвали апостола Павла, который проповедовал Евангелие среди язычников в Греции и Риме, и обратил многих.

[39] Нагорная проповедь — речь Иисуса Христа, обращенная к апостолам; в ней изложены основные социальные и морально-религиозные принципы христианства.

[40] Кулеврины — длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров. Применялись в европейских армиях и военных флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.