Бренетта решила, что он крайне привлекателен. Безупречно одетый в прекрасно сшитый костюм из дорогой ткани, хотя немного поношенный и потертый в некоторых местах, он обладал склонностью к проказам, что так нравилось ей, а васильковые глаза и рыжеватые волосы Стюарта просто привели ее в восторг. Он был на дюйм-два выше шести футов[5]. Что тоже понравилось ей, так как при росте пять футов восемь дюймов[6] она возвышалась над большинством женщин и над многими мужчинами. Хотя она и не знала точно, почему, Бренетта нашла его ленивое протяжное произношение, свойственное жителям Каролины, очаровательным.

— Меня зовут Стюарт Темплтон Адамс... из Чарлстона, мисс, и я еду в Афины, штат Джорджия, — сказал он, усаживаясь напротив Бренетты.

— Очень приятно, мистер Адамс, — ответила Бренетта, бросив быстрый взгляд на свою все еще спавшую компаньонку, а потом скромно опустив взор на сложенные на коленях руки. — Я Бренетта Латтимер из «Хартс Лэндинг», Айдахо, еду навестить родственников неподалеку от Атланты.

— Айдахо? Боже мой, Вы путешествуете издалека. Вы говорите, у Вас семья в Атланте?

— Нет, не в Атланте. На самом деле у них плантация около Беллвиля. Она называется «Спринг Хейвен».

Стюарт задумался.

— Хм-м-м-м. Кажется, я что-то слышал о ней. Как фамилия ваших родственников?

— Беллман.

— Вы — родственница тех самых Беллманов из графства Бэрроу? Мой отец раньше часто рассказывал о старом Мартине Беллмане, утверждая, что он создал самую превосходную плантацию, которую когда-либо видела Джорджия.

Бренетта весело рассмеялась.

— Господи, неужели они действительно так известны? — спросила она. — Моя мама из рода Беллманов; Мартин Беллман — это ее отец. Ее брат, мой дядя Филипп, и его жена после войны остались там же, а мои родители переехали на Запад. Я собираюсь погостить у тети Мариль, пока мама с папой будут в Англии.

Интерес Стюарта возрос еще больше.

— Ваши родители путешествуют за границей? Почему вы не поехали с ними?

— Это не развлекательная поездка, — ответила Бренетта, сердито хмуря лоб. — Они повезли моего меньшего брата, чтобы узнать, можно ли делать ему операцию на глазах. Маленький Карл слеп.

— Как ужасно, — мягко произнес Стюарт, выражая сочувствие.

Бренетта кивнула, находясь мысленно с ними за многие мили. Потом она снова улыбнулась, стряхивая краткую меланхолию.

— А зачем вы едете в Афины, мистер Адамс, если не секрет?

— Я еду погостить у моих друзей. Фактически, мы дальние родственники. Наверное, я пробуду там пару месяцев, а потом вернусь домой в «Виндджэммер». Это моя рисовая плантация, — он слегка нахмурился. — Хотя не могу сказать, что у нас большие урожаи риса сейчас. Просто невозможно заставить свободных темнокожих работать должным образом. — В его голосе послышалась горечь.

— Тогда почему вы не нанимаете белых людей? — наивно спросился Бренетта, подумав при этом о Тобиасе Леви, и Джимме «Сандмэне» Сандерсе, и Баке Франклине, и всех остальных работниках «Хартс Лэндинг».

Стюарт раздражительно рассмеялся.

— Боюсь, это не так просто, моя дорогая мисс Латтимер. — Резко меняя тему разговора, он спросил: — Это ваш первый визит в Джорджию?

— Я родилась на «Спринг Хейвен», но совершенно ничего не помню о нем. Мой отец был офицером Армии Объединенных Штатов. Мои родители предпочли начать все заново в Айдахо, чем жить в Нью-Йорке, откуда родом папа, или на Юге, на плантации мамы. Они мало говорят на эту тему, по крайней мере, со мной, но мне кажется, маме было довольно трудно здесь, ведь она вышла замуж за янки в середине войны, и все такое прочее.

— И как же живется в Айдахо?

— О, там просто чудесно. Наше ранчо — «Хартс Лэндинг». У нас несколько тысяч акров пастбищ, множество гор и лесов. Мой отец выращивает скот и лошадей. У нас примерно около двадцати-тридцати работников в основное время года, и все они как будто часть нашей семьи. Конечно, во время загона скота рабочих рук чуть побольше.

Стюарт улыбнулся в ответ.

— Должно быть, это замечательно... и очень захватывающе.

* * *

Когда из вагона спустилась, опираясь на руку высокого, хорошо одетого юноши, молодая женщина в желтом, Рори лишь мельком взглянул на них. Молодая пара, наверное, молодожены, его не касались. Он уже начал думать, что Бренетта опоздала на поезд, и заволновался.

— Понятия не имею, куда запропастился Рори. Папа сказал, он встретит меня здесь.

Рори быстро повернулся на звук голоса, но единственными людьми, которых он мог слышать так четко, оказались молодожены. Пока он смотрел на них, мужчина склонился над рукой своей дамы.

— Мне действительно нужно возвращаться в вагон. Но если вы считаете, что мне следует остаться, пока он не появится, я сделаю так, мисс Латтимер.

Глаза Рори расширились от удивления. Разве он слышал то, что услышал? Это Бренетта? Он оставлял покрытую веснушками, худощавую, маленькую девчонку-сорванца. Неужели этот яркий цветок, эта высокая, стройная, с хорошими формами и нежной кожей лица, как покрытый росой персик, леди — та самая девчушка?

— Нетта?

Оба они — она и ее друг — повернулись к нему.

— Рори? — спросила она с таким же удивлением. Он забыл, как сильно сам изменился за эти годы.

— Малышка, это действительно ты! — воскликнул Рори.

Бренетта бросилась вперед и крепко сжала его в объятиях. Шляпка сбилась набок, когда она отступила назад, глаза ее сияли, на губах играла счастливая улыбка. Их взгляды легко встретились, они были почти одного роста.

— Рори, я даже не узнала тебя!

— Ты не узнала меня? Я искал маленькую девочку, а вместо нее нашел прекрасную молодую даму. Что случилось с девочкой, которую я звал «малышкой»?

— Ах, Рори, — сказала она, не обращая внимания на его вопрос. — Я хочу, чтобы ты познакомился с моим новым другом. Стюарт Адамс. Мистер Адамс, это — мой самый лучший друг во всем мире, Рори О'Хара.

Пока они пожимали руки, Рори изо всех сил старался казаться дружелюбным, подавляя неожиданный, необъяснимый порыв посоветовать Стюарту держаться подальше от Бренетты. Совсем, как сверхбдительный старший брат, подумал он и улыбнулся.

Стюарт сразу же разглядел в Рори камень преткновения для своего только что построенного плана. Рори создавал впечатление проницательного и умного парня, и в нем чувствовалось влияние на Бренетту. Стюарту придется действовать с осторожностью, если он хочет избежать разоблачения со стороны этого подозрительного метиса.

— Очень рад познакомиться с вами, мистер О'Хара. Мисс Латтимер много рассказывала мне о доме, о вас и той лошади, что вы поймали — «Пламя», да?

— Огонек, — вставила Бренетта.

— Ах, да. «Огонек». Очень интересно. Ну что ж, вам надо простить меня. Я должен возвращаться на поезд, иначе отстану. До свидания, мистер О'Хара, — Стюарт снова взял затянутую в перчатку руку Бренетты. Поднося ее к губам, он сказал: — Я буду с нетерпением ожидать встречи с вами, мисс Латтимер. И я обещаю, что обязательно еще увижусь с вами. — Он поцеловал ее руку и быстро направился к вагону.

Оказавшись снова на своем месте, Стюарт осторожно выглянул в окно, стараясь увидеть их, не будучи замеченным Рори.

Рори и Бренетта все так же стояли на платформе. Бренетта оживленно о чем-то рассказывала, щеки ее пылали румянцем. Рори слушал ее с терпеливым и обожающим выражением на лице.

Стюарт никогда не встречал прежде столь очаровательной, живой и красивой девушки — по крайней мере, в полном сочетании всех трех качеств. И еще важнее, что она обладает тем, в чем он больше всего нуждается — богатым, любящим ее до безумия отцом. Стюарт многое узнал из веселой болтовни Бренетты за время, проведенное вместе, включая тот факт, что она простодушна в отношении мужчин. Стюарт был умным, а также доведенным до отчаяния, молодым человеком; и он мог распознать, когда благоприятный шанс постучится в его дверь. Бренетта Латтимер — ключ к спасению «Виндджэммера», и он не намерен упускать ее. Это — его последняя возможность.