Изменить стиль страницы

Бенедикт нервно облизал губы.

— Между нами ничего не было. До этой ночи.

— Нет дыма без огня, — буркнул Рольф. — Вы не просто совокуплялись, будто дикие звери на случке, вы, как я успел заметить, занимались любовью. Ты уже знаешь, что это разные вещи, не так ли?

— Но, сэр, я… — Бенедикт почувствовал чудовищную головную боль, кровь бешено забилась в висках, веки отяжелели. — Я женился на Жизели по доброй воле, и тогда нас с Джулиттой не связывало то, о чем вы думаете, клянусь. И сейчас ничего бы не произошло, если бы… — он запнулся и, вполголоса чертыхнувшись, замолчал. — Я всегда старался держаться от нее на расстоянии. Но вчера вечером… это оказалось сильнее меня.

— Видимо, и вправду сильнее, — эхом повторил Рольф, запуская пальцы в волосы. — Думаю, будет лучше, если ты на некоторое время уедешь и займешься тем, чем до сих пор занимался я. Займешься поиском породистых лошадей и новых клиентов, не забывая при этом о старых. Тебе пришло время познать и эту сторону дела, а заодно набраться опыта. Я слегка постарел и уже не могу проводить почти все время в разъездах. Иными словами, я хочу послать тебя подальше от скользкой тропы соблазна. Время течет как песок, страсти утихают. В путь отправишься сегодня же утром, как только соберешь вещи.

Поначалу обрадованный таким логичным и простым выходом из положения, Бенедикт спустя минуту помрачнел.

— А что ждет Джулитту?

Губы Рольфа плотно сжались.

— Она по-прежнему остается моей дочерью, и я намерен поступить с ней по справедливости. Это все, что тебе нужно знать.

— Но я…

— А еще подумай о чувстве долга и о своей жене, — быстро перебил его Рольф.

— Она уже знает? — Бенедикт ощущал себя совершенно разбитым. Как бы ему хотелось иметь в женах Джулитту!

— Знает, но не все. Так что ты вышел из воды почти сухим, хотя и заслуживаешь сурового наказания. Она думает, что на празднике ты согрешил с одной из деревенских девушек. И провел остаток ночи в церкви, раскаиваясь в грехах и вымаливая прощение.

— Насколько я понимаю, она в своем смирении тоже готова простить меня? — съязвил Бенедикт.

— Э-э, нет, налаживать отношения с собственной женой тебе придется самому.

Бенедикт только фыркнул. Налаживать отношения с Жизелью означало почти то же самое, что искать иголку в стоге сена. Единственное, что он мог для нее сделать, это чмокнуть в щечку, пробормотать извинения и как можно скорее убраться подальше. Неожиданно ему в голову пришла сумасбродная мысль — убежать вместе с Джулиттой и где-нибудь в Нормандии или Англии найти для себя укромное местечко. Разумеется, первое время его мучили бы угрызения совести, но совесть не такая уж злобная карга — когда нужно, она умеет молчать.

Лицо Бенедикта просветлело, в глазах сверкнул огонек надежды.

— Я сделаю все, чтобы между мной и Жизелью воцарился мир, — отчеканил он. — Но сначала мне нужно повидать Джулитту.

— Нет, — отрезал Рольф и, устало вздохнув, посмотрел в сторону. — Ее уже нет в Бризе. Прежде чем прийти к тебе, я отправил ее кое-куда. Опираясь на собственный опыт, о котором ты, по-моему, наслышан, я решил, что так будет лучше для всех. Арлетт и Жизель подозревают, что нынешней ночью Джулитта совершила какой-то проступок, но не догадываются, в чем его суть. Пусть считают, что она просто выпила лишнего и вела себя несколько легкомысленно.

— И вы сможете жить с этой ложью? — спросил Бенедикт, охваченный слепой яростью. В глубине души он искренне сожалел лишь о том, что слишком поздно — гораздо позднее, чем Рольф — осознал свои истинные чувства к Джулитте.

Тяжело вздохнув, Рольф с кряхтением опустился на колени перед алтарем.

— Когда думаешь о будущем, редко имеешь выбор. Правда бывает слишком опасна, а ложь всегда верна своему господину. И требует от него того же.

ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ

Привыкшая совершать путешествия в седле или пешком, Джулитта чувствовала себя в тесном и неудобном дорожном фургоне Арлетт неуютно Всякий раз, когда колесо повозки попадало в ямку или на камень, девушке казалось, что ее тело вот-вот разлетится на мелкие кусочки. Удар не смягчали даже пухлые, обшитые дорогой материей и украшенные вышивкой подушки. На том, чтобы Джулитта отправилась в дорогу в фургоне, настоял отец, объяснивший свое решение заботой о ее ушибленной лодыжке: по его словам, попади нога в стремя, боль могла бы усилиться. Джулитта хорошо понимала подлинную причину: таким образом Рольф хотел скрыть ее от посторонних глаз и… удержать под присмотром.

Но хуже всего было то, что она не знала, куда ее везли. Отец не считал нужным объяснять, а она, все еще не оправившись от потрясения, не стала расспрашивать. Мысли путались в ее голове. Джулитта раскаивалась в содеянном и в то же время чувствовала себя по большому счету ни в чем не повинной, была одинаково готова отстаивать свое право на счастье и молить о пощаде. Раздираемая противоречивыми чувствами, она чувствовала себя слабой и беспомощной. Волю словно парализовало.

Зарывшись в подушки, Джулитта прислушивалась к ритмичному стуку лошадиных копыт и к скрипу деревянных колес, увозящих ее все дальше от Бриз-сюр-Рисла. И от Бенедикта.

Моджер проснулся с жуткой головной болью. Стараясь не попасться никому на глаза, он незаметно выскользнул из зала и отправился осматривать окрестности. Светало. Люди с трудом пробуждались после буйного ночного веселья. Сам Моджер помнил события прошлой ночи весьма смутно: утешало только то, что он сумел добраться до постели — некоторые мужчины так и храпели там, где пили, танцевали и предавались страсти.

Моджер осматривал кобылу и новорожденного гнедого жеребенка, когда заметил Бенедикта: тот выводил из стойла уже оседланного Сайли. У задних ворот конюшни мирно стояли две вьючные лошадки с поклажей. Вскоре конюх подвел к ним еще одну оседланную лошадь и двух годовалых жеребцов.

— Так рано по делам? — полюбопытствовал Моджер.

Бенедикт бросил на него хмурый взгляд. Его выразительные карие глаза покраснели от усталости и недосыпания, а оливковая кожа приобрела сероватый оттенок. Чувственный изгиб губ превратился в жесткую линию.

— Я думал, господин Рольф собирался заняться этими двумя гнедыми сам, — добавил Моджер.

— Он передумал. — Помрачневший еще больше Бенедикт взобрался на каменный выступ, затем сел на спину Сайли и натянул поводья.

Тем временем Моджер, с трудом копаясь в дебрях памяти, пытался вспомнить, где и с кем Бенедикт провел ночь. Однако его усилия оказались напрасными.

— Интересно, почему сэр Рольф изменил свое решение? — не унимался он, сгорая от любопытства.

Бенедикт сжал поводья так крепко, что побелели суставы на пальцах. С протестующим ржанием замотав головой, Сайли начал нервно пританцовывать.

— Почему бы тебе не спросить об этом у него самого? — огрызнулся юноша и резко пришпорил коня. Удивленный подобным обхождением, Сайли как ужаленный сорвался с места.

Подперев руками бока, Моджер некоторое время смотрел вслед удаляющемуся всаднику. Затем с видом недовольного родителя покачал головой и вернулся к кобыле и новорожденному. Через десять минут вошедший в конюшню Рольф жестом велел конюхам удалиться и оставить его и Моджера вдвоем.

— Ты уже протрезвел? — сурово поинтересовался он.

— Да, мой господин, — сухо ответил Моджер, стараясь дышать в сторону. Доведись ему услышать этот вопрос несколько часов назад, его ответ прозвучал бы менее уверенно Определенно, хозяин пребывал сегодня в странном состоянии.

— Вот и хорошо, так как тебе придется хорошенько обдумать то, что я тебе сейчас скажу. — Рольф молча указал на скамью, и Моджер покорно сел на нее, смутно догадываясь, что разговор, судя по всему, пойдет не о лошадях. — Несколько месяцев назад ты пришел ко мне и попросил руку Джулитты. Тогда я отказал тебе, но сейчас обстоятельства изменились. Если твое желание осталось прежним, я даю добро.