Изменить стиль страницы

— Ну, я умею плавать, — она огляделась. — Думаю, действовать надо сейчас же. Я так взволнована, что у меня такое ощущение, что я сейчас из собственной кожи выпрыгну.

Квинн кивнула и убрала палочку в кобуру. Гермиона протянула ей аппарационный направитель:

— Готова?

Квинн замешкалась:

— Дай-ка посмотрю, — попросила она. Гермиона подала ей направитель. — В нашем отряде я была ответственной за направители. Они запросто могут ломаться, так что лучше его проверить, прежде чем доверять ему целостность наших тел, — сначала она его осмотрела, потом достала палочку и наложила на него заклинание. Направитель в ответ засветился синим, что ее, кажется, удовлетворило. — Вроде все в порядке.

Она вернула прибор Гермионе.

— Ладно, поехали, — сказала она, вытянув вперед ладонь с направителем. Квинн накрыла его своей ладонью и сцепила с Гермионой пальцы так, чтобы они обе касались прибора. — Давай.

Женщины исчезли. Дизаппарировав, Гермиона с силой зажмурилась, и вскоре почувствовала, что рематериализуется. Под ногами ощущалась земля, а вокруг тела — воздух: по крайней мере, в озеро они не попали. Она чувствовала, как Квинн крепко держит ее за руку.

Осторожно, она открыла один глаз, потом второй. Квинн стояла рядом, тоже зажмурившись.

— Псст, — прошипела Гермиона. — Можешь открыть глаза.

Квинн открыла их и отпустила руку Гермионы.

Гермиона огляделась. Они находились в узком каменном туннеле со сводчатым потолком. Освещался туннель факелами, закрепленными на стенах примерно через каждые двадцать футов. Квинн вздохнула:

— Да, здорово. Как разительно отличается от того туннеля, где мы только что были.

Гермиона обернулась кругом:

— Где мы? Думаешь, это и есть логово Аллегры?

— Если это так, то я в ней разочарована. Все в готическом стиле — как неоригинально, — женщина навострила ушки. — Ты ничего не слышишь?

Гермиона прислушалась:

— Нет, — она порылась в рюкзаке Гарри, в который сложила и свои вещи, и достала компас Чоу. Потом облегченно улыбнулась. — Мы там, где надо... смотри, компас позеленел... значит, Гарри близко, — она достала Гаррин плащ-невидимку. — Пойдем, только осторожнее.

Квинн подошла к ней, и Гермиона накинула на них плащ.

Женщины медленно пошли вдоль стены коридора, по возможности следуя указаниям компаса Гермионы.

— Где бы мы ни были, тут становится все более и более жутко, — прошептала Квинн. Гермиона, полностью с ней соглашаясь, кивнула. Стены были сырыми, и местами поросли лишайником. Женщины шли уже несколько минут и до сих пор не встретили ни одной живой души. Наконец, туннель стал плавно уходить вверх, и до них стали доноситься голоса.

— Тсс, — прошипела Квинн. Обе остановились и прислушались. — Судя по звукам — пятеро или шестеро.

Они пошли вперед, освещение стало ярче.

Коридор вывел их на балкон, с которого открывался вид на зал с неровно-круглыми стенами и полом-впадиной (то бишь, комната круглая была, да еще и пол ямой — прим. пер.). Квинн с Гермионой подобрались к перилам и стали смотреть вниз. Полдюжины ведьм и волшебников расставляли по комнате стулья и столы. В противоположном балкону конце зала возвышалась круглая платформа. На ней стоял простой деревянный стул с прямой спинкой и с кандалами на запястья и щиколотки. Гермиона поежилась:

— Жуть, — пробормотала она.

— А эту штуку куда? — спросил один из колдунов.

— Не знаю. Думаю, это для табличек, так что, неси к стулу, — первый колдун тащил по комнате толстый деревянный подиум. — Где Карлисл? — произнес второй колдун. — Он тут у нас эксперт.

— Все еще в Филадельфии. Аллегра его в катакомбах за главного оставила.

Гермиона моргнула:

— Он... он не здесь? — удивилась она. Квинн выглядела столь же растерянной. — Если он не здесь, тогда как мы сюда попали?

— Я не знаю... может, он был здесь, и только что отправился назад.

— Мы тут только пять минут: слишком большое совпадение, — она достала направитель из кармана. — Что ты с ним там, в Филли (кликуха Филадельфии — прим. пер.), сделала?

— Ничего! Я его только проверила!

— Тут может быть ловушка, раз нас сюда специально перенесли, — нахмурившись, сказала Гермиона.

— Ловушка ли, нет, Гарри здесь, так? — Гермиона кивнула. — Тогда у нас нет выбора. Давай, пошли вперед.

* * *

Гарри по-турецки сидел на полу камеры, испытывая странное сочетание ужасного волнения и ужасной скуки. Как единственному обитателю пяти находившихся в поле его зрения камер, компанию ему составлял лишь сидевший у двери охранник. Насчет наложенных на камеру чар Аллегра не соврала: он попытался открыть камеру одним экспериментальный заклинанием и чуть не спалил себе руку. Охранник даже не старался его остановить: наверное, знал, что отдача подействует куда лучше любых слов.

Послышались шаги, и, судя по звукам, человек было несколько. Гарри поднялся на ноги и повернулся к двери: вошла Аллегра в сопровождении четырех волшебников в одинаковых темно-зеленых плащах с серебряными кантами. Гарри кивнул в сторону колдунов:

— Это еще кто, твой эскорт, что ли? — спросил он.

Аллегра улыбнулась:

— Просто одни из моих маленьких помощничков, — она кивнула на Гарри. Охранник встал и извлек из кармана плаща большой золотой ключ. Он вставил ключ в замочную скважину, и вся камера на секунду вспыхнула красным. Один из помощников Аллегры открыл дверь и за руку вытащил Гарри наружу, тут же заковав его запястья в кандалы. — Кандалы заколдованы... не освободишься, — возвестила Аллегра. — Так что даже не думай.

Она развернулась и вышла из комнаты. Двое волшебников схватили Гарри под руки и повели следом за ней, остальные двое замыкали шествие. Гарри суматошно соображал, как сбежать. Он мог бы сломать простые цепи, но вот заколдованные — нет... по крайней мере, не в такой ситуации. Он смог бы это сделать, если бы спокойно сидел у себя в кабинете, когда ест время сосредоточиться. Но, даже если б он смог освободиться сейчас — его довольно умело окружили.

После долгой прогулки по множеству промозглых слабоосвещенных коридоров, они дошли до чашеобразной комнаты с платформой в одном конце. Там их ждали где-то с дюжину ведьм и колдунов. Аллегра взошла на платформу и повелительно взмахнула рукой; державшие Гарри волшебники вывели его в центр комнаты и повернули к Аллегре лицом. Кандалы они с него сняли, но продолжали крепко держать за руки и плечи.

— Это у тебя тронный зал? — с сарказмом спросил он. — Устраиваешь приемы для своих верных подданных?

— Я служу своему Повелителю.

— Волдеморт столько раз пытался меня прикончить, и у него ни разу не получилось: с чего ты взяла, что у тебя получится?

Она его проигнорировала, осматривая окружающие декорации:

— Вот, мое маленькое логово. Как тебе?

Гарри огляделся:

— Мило. Уютно. Не помешало бы тут покрасить и добавить освещения, — он снова посмотрел на нее. — Чего ты меня сюда притащила? Обратить ты меня пока не можешь, до пяти утра тебе табличек не достать.

— Действительно. Но нам до начала ритуала еще кое-что нужно сделать.

Вдруг Гарри стало очень грустно смотреть на нее и слушать, как небрежно она говорит о его предстоящей кончине.

— У тебя хоть какие-то чувства остались, Аллегра?

Она спустилась с платформы и подошла к нему:

— Ой, будем говорить о прошлом? Чудненько.

— Нет, я, правда, хочу знать.

— С чего вдруг так мной заинтересовался?

— Мне всегда было очень интересно.

— Потому, что хочешь увидеть меня повешенной и наказанной за все, что я тебе сделала.

— Я хочу увидеть тебя наказанной за все, что ты сделала многим людям. Я тут не при чем.

— О нет, очень даже при чем, — возразила она, с горящим взглядом наклоняясь к нему. — Ты всегда при чем. Ты же великий Гарри Поттер, и все готовы целовать землю, по которой ты ходил.

Гарри покачал головой:

— Не оскорбляй мой интеллект. Ты так поступаешь не потому, что завидуешь некому влиянию, которым, по-твоему, я обладаю.