Изменить стиль страницы
Король Чернило. Том 1 i_007.png

КРИВЛЯКА

В один из дней пропал кривляка
И никто не видел, куда он ушел
Собравшись, они двинулись за гору
Выкинув его вагончик из шоу
Тот стоял, прислоненный к одинокой горе
По мосту шагая, все посмотрели наверх
Первый дождь пробрался к реке в постель
Вагончик светился на самой скале
Мальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратники
Взглянули друг на друга с тайной надеждой:
Вдруг кривляка появится, и все будет как прежде
Лошадь кривляки шла вместе с ними
Очень худая, Бедою звали
Провалилась она в неглубокую яму
На выжженном поле, где сорные травы
Лилипутам было велено вырыть могилу
И сложить туда труп Беды
Пристреленной боссом Беллини
Который говорил:
«Не стоит тащить этот груз за собой
Эту жалкую падаль»
Никто ему не возразил
Лилипуты таращились на заборе
Когда босс велел клячу быстро зарыть  
Тут же в землю заколошматил дождь
Разогнав всех прочь
По фургонам
Лишь орали львы и тигры в загоне
Да хлопала крыльями Птица-Дочь
Все вокруг провоняло мокрым зверьем
Мокрым зверьем и гнилой соломой
И разложившимся трупом
Только что погребенным
Три лилипута посматривали со стороны
Ною жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы»
Их серые лица походили на умирающую луну
Все еще грязные от закапывания Беды
Наконец они снова двинулись в путь
К вершине холма
А дождь продолжал лить и лить
Всех сводя с ума
Размывая все на своем пути
Кроме трупа Беды
Который вдруг снова возник
Из подмытой водой неглубокой могилы
Тут же в воздухе показалась куча воронов
Сначала один, а за ним еще и еще.  
А вагончик Кривляки кренился вниз
По мере того, как земля становилась трясиной
А дождь все шел и шел
Кривляка пропал, и никто не заметил
Скажу я вам, как-то странно все это  
перевод Елена Клепикова
Король Чернило. Том 1 i_008.png
Король Чернило. Том 1 i_009.png
Король Чернило. Том 1 i_010.png
Король Чернило. Том 1 i_011.png
Король Чернило. Том 1 i_012.png

ТЕБЕ МОГИЛА, А МНЕ ПЕТЛЯ

Я - кривой человек
И ходил кривою тропой
Сбросила юбки полыни
Ночь бесстыжей вдовой
Звезды мигают мне
Словно я вновь дитя
Тебе - могила, а мне - петля (
Зазывают меня красотки
На лебяжий пух и на клеверный луг
Но птица с кривым крылом
Повисла в небе как крюк
Трещит погремушка луны
И звенит жестяная звезда
Тебе - могила, а мне - петля
Вот я пришел, овечка...
Пусть в борделе звонят набат
Все суки мира в твоем лице
Будут мне ноги лизать
Месяца лик
Превратился в клык
Тебе - могила, а мне - петля  
перевод Илья Кормильцев
Король Чернило. Том 1 i_013.png
Король Чернило. Том 1 i_014.png

ТЕНЬ ДЖЕКА

Джека и его тень вытащили
Из одиночки
Где лампочка горела над ним
Горела и днем и ночью
И тень полюбила его целиком
Вместе с маленькой тьмой и великим огнем
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Чуточку ярче
Джек, обливаясь слезами, тени сказал
«Прощай!
Переводят меня из этой грязной тюрьмы
В другой невиданный край
Из привычного мира
В совершенно иной».
Но тень уже стала ему женой
И наплодила ему детей
Но в одну из ночей он взял острый нож
И по улицам города
Двинулся следом за ней
Сказала тень Джеку Генри
«Неужто что-то не так?»
А Джек ответил: «Дом - не тюрьма,  
А ты, тень, только виселица, на которой висеть вечно мне
О, тень, ты - ядро, навсегда прикованное к ноге»
И он разрезал свою тень на полосы
Раскромсал ее что было сил
Затем поставил ее на колени
И вскричал: «Что же я натворил!»
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Говорят, что любовь слепа
Но странного в этом мало,
Странного в этом мало
Джек и его злосчастная тень,
Они ушли навсегда
И оплакивать их нам не составит труда
И оплакивать их нам не составит труда
Но все стало лучше намного с тех пор
Но все стало лучше намного с тех пор
Как Джек распрощался с тенью
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Чуточку ярче
Я клянусь, что любовь слепа
О, любовь слепа  
Да, любовь слепа
Но странного в этом мало
Все стало лучше намного с тех пор
Все стало лучше намного с тех пор
Как Джек распрощался с тенью  
перевод Илья Кормильцев