Изменить стиль страницы

– Вы, Эф Ка, как я посмотрю, большой мастер преуменьшать. Уолтер была та еще стерва. Сделала жизнь Спейна невыносимой. Хотя самому Спейну все представлялось еще ужаснее. А еще я предчувствую, как все это воспримет Коффи. Учтите если погорит Слейн, то погорит и ваша подружка. Сейчас все складывается не в их пользу.

– Мягко говоря, – угрюмо согласился Рекальдо.

– Господи! – взорвался Макбрайд. – Удивительно, как эту гадину не прикончили раньше? Никогда не говорил ничего подобного об убитой женщине, но эта заслужила то, что получила.

– Такого не заслуживает ни один человек.

– Чушь! Подумайте, что она могла натворить за один день! Что бы случилось, протяни эта стерва еще несколько недель! У меня сложилось впечатление, что даже старина Весельчак немного испугался за себя. Нам необходимо установить твердую связь между миссис Уолтер и Суини. Срочно, Одних слухов недостаточно.

– Дети с физическими недостатками?

– Поясните, пожалуйста, о чем вы?

Рекальдо с такой силой грохнул чашку на блюдце, что оно треснуло.

– Гил Суини страдает глухотой, – воскликнул он. – Неужели не знаете?

– Откуда? – удивился инспектор. – Мне до вас никто не говорил.

– Но вы же спрашивали в монастыре, не является ли глухота Алкионы врожденной!

– Ничего подобного. В монастыре я интересовался, не является ли врожденным ее физический недостаток! Блуждал, как всегда, в потемках. – Он запнулся и хлопнул себя ладонью по лбу. – Черт побери! Вечером Мэрилин говорила что-то такое, но я так увлекся своими теориями, что не обратил внимания. – Он помолчал. – А теперь хочу задать несколько вопросов вам. Почему она стояла?

– Что? – воскликнул сержант. Макбрайд бесстрастно повторил вопрос.

– Я решил, что Джону Спейну это привиделось. Он не переставал твердить, что она постоянно приходила туда покурить…

– Все это так, но подумайте, кто, кроме Джона Спейна, подходил к берегу достаточно близко, чтобы установить, жива она или мертва? Разговоры о тумане и сиянии – бред. Уверен, что старик плыл не на рыбалку, а посмотреть, все ли в порядке с Уолтер после их ночных забав. – Инспектор поцокал языком и посмотрел на коллегу, но мысли Рекальдо катились по своей колее.

– А если Суини… – Предвосхищая протесты Макбрайда, сержант предостерегающе вскинул руку. – Если это Суини прислонил ее к дереву, следовательно, он знал распорядок Спейна. Рассчитывал, что тот поплывет мимо, увидит Уолтер, решит, что с ней все в порядке, и пойдет своим курсом вниз по реке.

Макбрайд задумчиво посмотрел на сержанта.

– Вы определенно настроены на вину Суини. Хотите сказать, секс со Спейном – это то, что его разожгло? – Инспектор улыбнулся. – Экое извращение. – И, помолчав, продолжил: – Такой сценарий не принимает в расчет О'Дауда. И слишком много белых пятен. Фрэнк, только поймите меня правильно: я знаю вашу репутацию и уважаю ваши соображения, но, говоря по чести, требуется нечто более основательное. – Макбрайд поднялся. – Пора. – И когда они выходили из гостиницы, добавил: – Ваша Крессида необыкновенно везучая женщина. Она об этом знает? Представьте, вам чуть не пришлось предъявить ей обвинение. И предъявили бы, будь с нами Коффи. К вашему сведению, сынок, вы его недооценили.

Рекальдо хотел ответить, но в этот момент запищал его мобильный.

– Мистер Рекальдо? Это Ханна Фолей. Я звоню по просьбе Моны. У меня всего две монеты, буду говорить быстро. Мона сказала, чтобы вы ехали на стоянку к супермаркету… – Связь прервалась.

– Кажется, у нас появились дела, – успел проговорить сержант, когда его мобильник снова ожил.

– Простите, – продолжила Ханна. – Мона говорит, здесь то, что вы ищете. Я понятия не имею, о чем речь, но она настаивает, чтобы мы никуда не уезжали, пока вы не прибудете. Стоянка забита, и все места для инвалидов оказались заняты, поэтому мы остановились в стороне, у рыбного рынка, за мусорными ящиками. Вонь здесь неописуемая, поэтому можно было припарковаться.

– Едем. – Сержант опустил телефон в карман и повернулся к Макбрайду: – Фил, это Ханна. Мы можем воспользоваться вашей машиной?

В это время словно из-под земли вырос Финбар Спиллейн.

– Фрэнк, вы знаете, что сегодня утром исчезла яхта мистера Суини? – спросил он. – Я хотел сообщить об этом раньше, но не застал вас.

– Знаем, Финбар, но все равно спасибо. Извините, мы немного спешим. Только что разговаривали с Моной.

Садовник улыбнулся:

– После вашего визита тетя была в очень хорошем расположении духа. Кстати, вы в курсе, что вместе с яхтой ушел и катер Суини?

– Что? – в один голос закричали полицейские. – Когда?

– Примерно в то же время, что и яхта, – довольно хмыкнул Финбар. – С разницей в четыре-пять минут. Следом.

– Кто находился за штурвалом?

– Было далеко, не разглядел.

– Как насчет Джона Спейна? Вы видели его лодку сегодня утром?

Финбар покачал головой.

Полицейские не мешкая рванули с места.

– С ним надо еще потолковать, – бросил Макбрайд.

Сказать, что инспектор был лихим водителем, значило ничего не сказать. Двенадцать миль до Данкреа они преодолели ровно за девятнадцать минут и свернули к супермаркету. Мона сидела на переднем сиденье машины Ханны и не сводила глаз с грязного автомобиля. Его втиснули в узкое пространство между ветвистыми кустами, которые почти полностью скрывали машину от посторонних взглядов. Грязь так залепила багажник, что трудно было судить о цвете. Однако от неусыпного ока пожилой дамы не укрылась табличка с английским регистрационным номером. Кто-то – судя по запачканным рукам, Ханна – пытался оттереть от грязи цифры. Рекальдо взглянул на номер, и у него оборвалось сердце. Он был не тот.

– Простите, – смутилась Мона. – Здесь Е 812 EER. Я не обратила внимания – нисколько не сомневалась, что это та самая машина. А вы мне дали L 812 FLR.

– Постойте! – Полицейские переглянулись и разом наклонились над табличкой. Макбрайд принялся отскребать буквы. Пара полосок черной изоляционной ленты превратила L и F в Е. Инспектор поднял голову и торжествующе воскликнул:

– Что и требовалось доказать!

А Рекальдо наклонился и поцеловал Мону в щеку.

– Вы настоящее чудо, мисс Спиллейн. Моя счастливая звезда, – прошептал он ей на ухо. – Через несколько дней я к вам заеду и обо всем расскажу. Как минимум с бутылкой шампанского. А если хотите, поужинаем у Лии. – Он приложил палец к губам и распрямился. – Спасибо, Ханна. Спасибо вам обеим. Теперь мы обо всем позаботимся.

Полицейские, будто им некуда было спешить, дождались, пока женщины уедут со стоянки. Они не хотели привлекать внимания ни к «лексусу», ни к себе, поэтому вернулись к машине инспектора и забрались внутрь.

– Как бы нам раздобыть ключи от этой колымаги? – спросил Макбрайд. – Суини не настолько глуп, чтобы оставить дома запасной комплект.

Рекальдо уже набирал номер Диллонов. Кресси ответила на второй звонок.

– Нет, – сказала она. – У меня ключей нет. Но второй комплект хранится – или по крайней мере хранился – в кабинете. В нижнем левом ящике стола.

– Не возражаешь, если мы поищем?

– Нет. А в чем дело?

– Позже, Кресс. Приеду к тебе, как только смогу. – Он уже собирался разъединиться, но в этот момент Крессида остановила его.

– Подожди! Фрэнк, я только что вспомнила. Пару недель назад Вэл забрал запасные ключи. С основными что-то случилось – та штуковина, которая управляет замками, перестала нормально работать. И он заказал новые.

– Где?

– У Малоуна. Это дилер, его контора на…

– Знаю. Спасибо, дорогая.

– Фрэнк, по субботам там закрывают в двенадцать!

До полудня оставалось пять минут.

– Черт! – выругался сержант, повесив трубку. – Выходи! – крикнул он Макбрайду, выскочил из машины и бросился к водительскому сиденью. Недоумевающий инспектор остался стоять посреди парковки, а Рекальдо дал газ, заставив рассерженных покупателей броситься врассыпную от рванувшего с места автомобиля.