Изменить стиль страницы

Этот ход Роза решила пропустить.

— Значит, женитьба ради спасения племени пещерных людей от монстров — это хорошая причина?

— Ты можешь спасти мир, — сказал Доктор. — Лучше причины не бывает.

— Не уверена, что хочу стать членом Семьи, — размышляла девушка. — Они хоть и выглядят нормальными, но ненавидят неандертальцев. Нападают на них от нечего делать.

— Это же люди. Те, кто не из их племени — это просто злые животные.

— Так и знала, что во всём виноваты мы, — сказала Роза.

— В общем-то, да, — подтвердил Повелитель времени.

Роза заморгала глазами и провела рукой по волосам:

— Значит, мы не просто глупые, мы ещё и зло? И чего тогда ты столько у нас околачиваешься?

Доктор с серьёзным лицом посмотрел ей в глаза:

— Вы можете быть замечательными и ужасными, благородными и жестокими. Но никогда не бываете скучными.

К ним приблизился одетый в цветочный венок член племени, который явно исполнял обязанности какого-нибудь священника, и, шлёпнув Розу другой маслянистой рыбой, прокричал:

— Да начнётся церемония!

— Вот видишь, — сказал Доктор.

* * *

Хрипя от напряжения, Куилли вёл Джейкоба и Лин через лес. Они прошли около полутора километров, когда, наконец, он позволил себе присесть на упавшее дерево и под скрип рёбер вытер со лба пот. Рядом рухнула Лин.

— Почему мы остановились? — спросил Джейкоб.

— Не всем ставили патчи жизнеспособности, — рыкнул зоотехник.

— Нам ставили, — нерешительно начал парень. — Поэтому я и Лин, мы могли бы бежать дальше.

Куилли схватился руками за голову:

— Во-первых, Лин больна. А во-вторых, я только что спас вам жизни, вы мне должны. И если спросишь почему, — поднял он руку, останавливая открывшего рот мужчину, — возможно, я тебя сам убью.

Джейкоб сел возле Лин, по её грязному лицу текли слёзы.

— Не знаю, зачем я вообще бегу, — произнесла она медленно. — Мне скоро придёт конец… так или иначе, я умру. Мне так… — она умолкла не в силах подобрать нужное слово.

— Страшно, — закончил предложение Куилли.

— Вот каково быть Отказавшимся? — поинтересовалась Лин.

— Более или менее, — кивнул зоотехник.

— Значит, — она всхлипнула, стараясь сдерживать слёзы, — мы были правы. И Вы, должно быть, безумец.

* * *

Под аплодисменты своих соплеменников из пещеры показался Тиллун и зашагал к невесте. Цветочный венок, надетый на голову, придавал ему гордый и царственный вид. Следом за ним медленно шагали Нэн и Гуаль.

Процессия остановилась перед Доктором и Розой, и к ним, гремя костями, шагнул «священник»:

— Повернитесь к камню Брелаллы! — пропел он.

Роза повиновалась, и в тот же момент заходящее солнце достигло верхушки камня, давая ему возможность отбросить продолговатую вечернюю тень, протянувшись до брачующихся.

— Передай Великую Рыбу Супружества, — произнёс нараспев «священник».

Девушка с удовольствием сделала это, и Тиллун оторвал рыбе голову.

— А теперь поцелуйтесь!

Сделав глубокий вдох, Роза повернулась к жениху, который склонился над ней и поцеловал так, словно попытался сделать искусственное дыхание. Стоявший поодаль Доктор вздохнул и с явным намёком на какую-то зависть или отцовскую защиту, о которой она не могла ничего сказать, пробормотал:

— Какое ужасное испытание.

Роза оборвала поцелуй и, собравшись с силами, ответила:

— Вечная подружка невесты.

«Священник» в очередной раз взмахнул костями:

— Теперь вы — одна плоть. Великая Рыба Супружества нарекает тебя Розой Глатигасэмсилиач!

Повелитель времени с нетерпением шагнул вперёд:

— Так, на этом всё?

Роза, последовав его примеру, повернулась к старухе:

— Нэн, я — член Семьи. Послушайте Доктора. Вам необходимо спрятаться, уйти в пещеры! Как можно скорее!

— Как сказала внучка! — прокричала Нэн. — Беги, мой народ! Убегайте!

Когда племя развернулось, и все как один побежали в пещеры, Роза почувствовала смесь облегчения и удивления. Лишь Тиллун всё стоял на месте и держал жену за руку.

— Это ли не безумство? — прошептала девушка.

— Теперь ты одна из них, Роза Глатигасэмсилиач, — сказал Доктор.

— Думаю, лучше остаться под девичьей фамилией.

Повелитель времени похлопал её мужа по спине и показал на пещеру:

— Сынок, ты тоже не задерживайся.

— Моя жена — молодая королева, и она пойдёт со мной, — покровительственно сказал Тиллун.

— Придётся ждать медового месяца, — покачал головой Доктор и повернулся к Розе: — Мы должны предупредить неандертальцев.

— Двоемужие не входило в мои планы, — нахмурилась та.

— Зачем Их предупреждать? — спросил Тиллун. — Возможно, сначала новое племя нападёт на Них. Тогда у нас будет больше времени, чтобы спрятаться.

— Вы же ещё не придумали развод? — поинтересовалась Роза.

Повелитель времени свистом подозвал лошадь, до этого счастливо жевавшую пучок травы, но Тиллун встал напротив него:

— Роза идёт с нами. Теперь она не одна из Тайлеров!

— Извини, спорить некогда, — сказал Доктор, помогая Розе забраться на лошадь.

Изумлённый Тиллун не смог этого стерпеть и предпринял попытку задушить своего оппонента.

Повелитель времени, с лёгкостью отбив выпад парня, уронил его на твёрдый грунт и, склонившись, прошептал ему на ухо:

— Мерзкое чувство, когда тебя используют. Извини. И не переживай. В море ещё, эм, полно рыбы.

Затем Доктор запрыгнул на лошадь и без усилий развернул её в нужное направление.

— Поскакали в лес. Дорогу знаешь? — обратился он к спутнице.

— Без понятия. У меня на голове был мешок.

— Тогда будем искать, — заключил Повелитель времени и слегка пришпорил лошадь.

Она с сильным рывком сорвалась с места, и Розе пришлось обнять Доктора за талию. Девушка посмотрела на встающего на ноги Тиллуна. На его лице читались боль и замешательство.

— Тебе это понравилось, — осуждающе сказала Роза Доктору, но он промолчал, и ей захотелось увидеть выражение его лица. — Так как мы остановим Хай-Брэкторов?

— Работаю над этим, — просиял он.

* * *

Оставив лошадь на опушке, Повелитель времени со спутницей зашли в лес. На одной из вытоптанных тропинок, ведущих к лагерю, Доктора застиг запах неандертальского костра. Неприкрытые участки тела Розы были исцарапаны растущей повсюду ежевикой и крапивой. Не обращая ни капли внимания на дискомфорт, она отчаянно хотела найти неандертальцев и спасти их в ответ на проявленную доброту.

— В тот раз нас чуть не напал Хай-Брэктор, да? — спросила она.

— Да, — ответил Доктор, прокладывая путь через особо разросшуюся растительность. — Шанталь выпустила одного поразмяться и потренироваться. И в этом наше преимущество. Они как дети, их мозг пока что сформирован не до конца. Им столько предстоит узнать.

— Но что они такое? — не унималась Роза. — И зачем Шанталь это делает? Что заставило её однажды проснуться и сказать: «А вернусь-ка я назад во времени и выращу каких-нибудь яростных зомби, которые убьют всех в Каменном веке»?

Доктор ничего не ответил. Вместо этого, увидев впереди нечто, освещаемое затухающими сумерками, он облегчённо вздохнул:

— Да! Как раз вовремя! Должно быть, Хай-Брэкторы всё ещё в Остерберге. Фантастика!

Обойдя Доктора, Роза увидела всё тот же лагерь неандертальцев, каким он запомнился ей в последний раз. После набега людей, казалось, в живых осталось только четверо, среди которых, к её облегчению, были и Сакка с ребёнком. Сейчас они сидели «по-турецки» и смотрели на костёр.

— Доктор, их было около пятидесяти, — охваченная ужасом сказала Роза. — И их вырезала моя новоиспеченная семья.

Повелитель времени с грустью посмотрел на неё.

— Вот он выход, как раз здесь, — неловко начал он. — Из неандертальцев бойцы лучше, чем из людей — по крайней мере, в лесу. Если их предупредить, у них может быть больше шансов, но это всё, что мы можем сделать.