— Шаман одно, я другое. Если шаману не нравится, пусть он сам бежит в тайгу. Больной и женщины с малюткой замерзнут, пока мы спорим. Фанза уже есть, перенесем больного.

Василий Ерофеевич остался в Болони, хотя знал, что если не переедет через Амур завтра, послезавтра, то останется в стойбище до тех пор, пока Амур не очистится ото льда. Но оставлять тяжело больного Поту, все стойбище, которому угрожала эпидемия оспы, ему не позволяла человеческая совесть и совесть врача. С волнением принялся Василий Ерофеевич за прививки, он обошел каждую фанзу и только в четырех фанзах не нашел жителей, бежавших в тайгу вместе с шаманом.

Без прививки уехал из Болони и Баоса с внуком. По узкой протоке он выехал на торосистый Амур и погнал собак по еле уловимой подтаявшей дороге. Встречный ветер дохнул в лицо, обжег вечерним морозцем, и Баоса почувствовал себя освеженным, голову перестало ломить.

Баоса вспомнил, как он бессмысленно истратил лето в поисках беглецов, которые прятались на Харпи, как он впустую старался вновь собрать большой дом. Все это было глупо, как теперь он сам понимал: развалившуюся под тяжестью груза нарту можно починить, но если эту же нарту нарочно разломает человек, ее уже не соберешь, не отремонтируешь. Не так ли случилось с большим домом? С побегом Идари большой дом дал трещину, но его можно было отремонтировать, а с уходом Пиапона и Полокто дом совсем развалился, его уже никто не мог сколотить.

«Что теперь говорить, старшие сыновья не вернутся, Идари уже с сыном, — думал Баоса и вдруг поймал себя на том, что думает о дочери без прежней злобы. — Пусть живут… Фарфоровая чашечка разбилась, никто еще разбитую чашку не склеивал. Пусть… разбита так разбита… немного осталось жить…»

По-прежнему дул навстречу ветерок, легкий апрельский морозец пощипывал лицо. Собаки бежали во всю мочь, чуяли под собой подтаявший, непрочный лед. Амур дышал глубоко и шумно, собирал силы, чтобы через несколько дней сбросить с себя ледяную одежду. Воздух, снег, лед и ветер пахли весной.

1965

notes

Примечания

1

Ама — отец.

2

Тала — блюдо из сырой рыбы.

3

Мапа — старик.

4

Буни — потусторонний, загробный мир.

5

Анда — друг.

6

Соромбори — грех, грешно.

7

Бачигоапу — здравствуй.

8

Тори — выкуп за невесту.

9

Дюэенди — путем обмена.

10

Халада — глава нескольких стойбищ.

11

Мама — старушка.

12

Эне — мать.

13

Акоаны — нанайские куклы.

14

Эндури — бог.

15

Ходжер-ама — Ходжер-отец.

16

Ага — брат.

17

Дай ага — старший брат.

18

По нанайской родословной самого старшего дядю племянники и племянницы зовут дедом. В большом доме Баосы два деда — сам Баоса и Полокто.

19

Мэлбиу — короткие, напоминающие обоюдоострые мечи, однолопастные весла.

20

Младшие не должны старших звать по имени потому и зовут: «отец Миры», или «муж Дярикты», или «брат Идари».

21

Эндури-ама — бог-отец.

22

Нэвуэне — младшие братья.

23

Мэргэн — сказочный богатырь.

24

Саньсин — китайский город на Сунгари.

25

Батьго, мафа! Аяси? — искаженное «бачигоапу». Здравствуй, старик! Здоров?

26

Лоча — русский.

27

Морай — кричать. Мапа — старик.

28

Дава аба — кеты нет.

29

Нено аба! Насалкусу-ну, аба-ну? — Лейка нет! Есть у вас глаза или нет?

30

Кя, Подя! — обращение к духам, являющимся якобы хозяевами рек, тайги.

31

Поянго — самый младший, самый любимый сын или дочь.

32

Дянгиан — начальник, руководитель, судья рода в данном случае.

33

Су — талисман счастья, богатства, любви.

34

Бачика — искаженное «батюшка».

35

Аба, дебоаси — нет, не работают.

36

Лаха — сом.

37

Гуси — орел.

38

Эринку — болезнь легких, туберкулез.

39

Нэку — обращение старших к младшим.

40

Саори — мягкие стружки из черемушника.

41

Кэрэн — усыпальня-сруб, складывался из бревен.

42

Камаа — междометие найхинского говора нанай.

43

Акани — так называли сунгарийских и уссурийских сородичей.

44

Дака — почтительное обращение к старшим.

45

Эука — тетя, жена старшего брата.

46

Пиапон — круглое точило.

47

Нанайка, не имеющая детей, часто зовет мужа в третьем лице — знать мужа по имени считается зазорным и не разрешается обычаем.

48

Сусу — место погребения целого стойбища. Заброшенное место.

49

Енгдэку — блюдо, приготовленное из внутренностей карасей.

50

Хориан — в данном случае вторая жена мужа.

51

Аонга — охотничий шалаш, зимник.

52