[1] «Я не назначил тебе, о Адам, ни лица, ни определенного ме­ста, ни особенного, одному тебе присущего дарования, дабы свое лицо, свое место и свои дарования ты возжелал сам, сам завоевал и сам распорядился ими. В границах, начертанных мною природе, обретается множество других тварей. Но ты, кому не положены пределы, своей собственной властью, мною тебе врученной, ты сам творишь себя. Я поставил тебя в средото­чие мира, дабы тебе виднее было все, чем богат этот мир. Я не со­здал тебя ни небесным, ни земным, ни смертным, ни бессмертным, дабы ты сам, подобно славному живописцу или искусному ваятелю, завершил свою собственную форму...»

Пико делла Мирандола. «Речь о достоинстве человека» (лат.).

[2] Учеником (лат).

[3] Пустое тщеславие (лат.).

[4] Отличная работа, сынок, отличная работа (флам.).

[5] Букв.: «С похвалой* (лат.).Награда «Cum laude» — академическая почесть в средневековых университетах.

[6] Нет лекарства... (лат.)

[7] Мертвая голова (лат).

[8] Букв.: бред больного (лат.).

[9] Rondelet — кругленький, пухленький (фр).

[10] Везде одно и то же (лат).

[11] Я всего лишь сапожник... (лат.)

[12] Вечный соблазн (лат).

[13] Букв.: мы исследовали пещеру... (лат.)

[14] Он шутит. Этот ученый муж изучал не только науку небесных тел; он знает все свойства заморских ядов и целебных трав, которые могут излечить воспаление ушей августейшего сына вашего величества (итал).

[15] Жаль (итал.).

[16] А как насчет ядов? Они у вас, конечно, найдутся? (итал.)

[17] Идти к темному и неведомому через еще более темное и неведомое (девиз алхимии) (лат.).

[18] Не имеет собственного имени (лат.).

[19] Букв.: на одушевленном предмете, которого не жалко (лат).

[20] Огонь низшей природы (лат).

[21] Здесь: сознательно избранная смерть (лат).

[22] Совершеннейшая любовь (лат.).

[23] Я един, и многие во мне (лат.).

[24] Растворяй и сгущай... (лат)

[25] Букв.: Черная стадия, или стадия чернения (лат.).

[26] Философская смерть (лат).

[27] Здесь: Книгу о единственном (лат.).

[28] В смертный час (лат).

[29] Ступайте, месса окончена (лат.)

[30] Ненавижу человека одной книги (лат.).

[31] Мировой Души (лат.).

[32] Глоточное зеркало (лат).

[33] При погашенном огне (лат.).

[34] И нашел их спящими... (лат.)

[35] ...Ныне и в час смерти нашей (лат.).

[36] Зелень (лат.).

[37] Счет (лат.).

[38] Не признак трусости, когда иной,

В стремленье избежать горчайшей доли,

Решается на смерть по доброй воле...

Прямому сердцу лучше умереть.

Покуда мука душу не сломила,

Напечатлев на ней свою печать.

О скольким смерть спасенье подарила!

Однако трусу не дано понять,

Как сладостно порой влечет могила...

Джулиано Медичи (ит.). (Перевод Е. Салоновича)

[39] Об оккультной философии (лат.).

[40] По положению (лат.).

[41] «Ныне отпущаеши» (лат.).

[42] Букв.: отец наилучший (лат.).

[43] Огонь наш (лат.).

[44] Церковь в ужасе отшатывается от крови (лат.).

[45] Не приличествует... (лат.)

[46] Кто не производит опытов, тот не мыслит (лат.).

[47] Букв.: в тюремном заключении (лат.).

[48] Букв.: священнослужитель, согласно правилам, не может быть подвергнут пытке мирянином (лат.).

[49] С новыми уликами (вулъг. лат).

[50] Я снова согрешил (лат.).

[51] В совершенном спокойствии... (лат.)

[52] Душа, способная выстоять и не способная пасть (лат.).

[53] Беглеца (лат.).

[54] В вечности (лат.).

[55] Смерть огненную (лат.).

[56] Вечная вода... (лат.)

[57] «Отойдем ко сну, сердце мое» (лат).