346
В этом месте рукопись повреждена. Ред.
347
Германа Беккера. Ред.
348
Пипер. Ред.
349
баронессой Ротшильд. Ред.
350
удивительное дело. Ред.
351
«Deutsche Schnellpost». Ред.
352
В этом месте рукопись повреждена. Ред.
353
Пипер. Ред.
354
«Bremer Tages-Chronik». Ред.
355
почетного члена [ее]. Ред.
356
Вильгельм Вольф. Ред.
357
Дронке. Ред.
358
См. настоящий том, стр. 220. Ред.
359
«Главное — не усердствовать!» (Слова, приписываемые Талейрану). Ред.
360
В оригинале эта фраза на местном диалекте. Ред.
361
Пипера. Ред.
362
К. Маркс и Ф. Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред.
363
крупных богачей. Ред.
364
библиотеку Британского музея. Ред.
365
Намек на стихотворение Фрейлиграта «Негритянский дождь». Ред.
366
См. настоящий том, стр. 227. Ред.
367
Фердинанда фон Вестфалена. Ред.
368
Герман Беккер. Ред
369
«памятника вековечнее меди» (Гораций. «Оды». Книга третья, ода тридцатая). Ред.
370
«прочь отсюда, чтобы я стал на твое место» (Сен-Симон. «Катехизис гфомышленников». Первая тетрадь). Ред.
371
Мария II да Глориа. Ред.
372
члены кёльнского Центрального комитета Союза коммунистов. Ред.
373
Иоганне Кинкель (жене Готфрида Кинкеля). Ред.
374
Вильгельма Вольфа. Ред.
375
Эдгар Маркс. Ред.
376
Польские названия: Тшебель и Жары. Ред.
377
Иоганна Кинкель (жена Готфрида Кинкеля). Ред.
378
пропащая нация, обреченная нация. Ред.
379
В оригинале рядом с немецким словом стоит русское, написанное латинскими буквами: blaharodno. Ред.
380
Литовское название: Клайпеда. Ред.
381
Польское название: Щецин. Ред.
382
Эдгара Маркса Ред.
383
См. настоящий том, стр. 219–220. Ред.
384
«Neue Rheinische Zeitung». Ред.
385
В этом месте рукопись повреждена. Ред.
386
существующим положением, существующим порядком. Ред.
387
Немецкая поговорка, распространенная в Рейнской области. Ред.
388
Будь здоров и ко мне благосклонен! Ред.
389
Германа Беккера. Ред.
390
Бюргерса. Ред.
391
Союзом коммунистов. Ред.
392
Мери Бёрнс. Ред.
393
Энгельс обыгрывает опечатку в «Kolnische Zeitung», напечатавшей «Schopper» («Шоппер»), вместо «Schapper» («Шаппер»). Отсюда непереводимая игра слов, так как «Schoppen» по-немецки означает «полуштоф», «кружка». Ред.
394
Фридрихом Энгельсом-старшим, отцом Энгельса. Ред.
395
См. настоящий том, стр. 199. Ред.
396
Фридриха Энгельса-старшего, отца Энгельса. Ред.
397
К.Маркс и Ф.Энгельс. «Обращение Центрального комитета к Союзу коммунистов. Март 1850». Ред.
398
Вильгельм Вольф. Ред.
399
буквально: «богу из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо или обстоятельство, которое спасает положение. Ред.
400
К.Маркс и Ф.Энгельс. «Обращение Центрального комитета к Союзу коммунистов. Март 1850». Ред.
401
«Allgemeine Zeitung». Ред.
402
Эрнст-Август. Ред.
403
См. настоящий том, стр. 250. Ред.
404
См. настоящий том, стр. 250–253. Ред.
405
Вильгельм Вольф. Ред.
406
К.Маркс и Ф.Энгельс. «Обращение Центрального комитета к Союзу коммунистов. Март 1850». Ред.
407
крепкий йомен. Ред.
408
К. Маркс и Ф. Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред.
409
Союза коммунистов. Ред.
410
библиотеки Британского музея. Ред.
411
Вильгельма Вольфа. Ред.
412
К.Маркс и Ф.Энгельс. «Заявление против А. Руге». Ред.
413
Рудольфу Шрамму. Ред.
414
Лесснер. Ред.
415
Будь здоров и ко мне благосклонен. Ред.
416
Ср. настоящий том, стр. 486. Ред.
417
Вильгельм Вольф. Ред.
418
П. Ж. Прудон. «Общая идея революции в XIX веке». Ред.
419
«Notes to the People». Ред.
420
Рудольфом Шраммом. Ред.
421
Фердинанд Вольф. Ред.
422
остов. Ред.