Изменить стиль страницы

— О нашей помолвке уже опубликовано, — ответил доктор. — Мисс Олива выехала в Ливерпуль, где она будет гостить у моей тетки. Не трудитесь просить её адрес. Я вам его не дам.

— Разумеется, — ответил Белл.

— Вы вторглись ко мне, — продолжал издеваться Гардинг, — и пытаетесь учинить в ней обыск. По своей собственной неосторожности вы оказываетесь запертым. Я немедленно отпираю дверь и застаю вас с револьвером в руке, как героя приключенческого романа… О, я знаю, что вы сейчас скажете…

— В таком случае вы большой умница, потому что я сам этого не знаю, — перебил его Белл.

— Хотите сказать, я запер вас для того, чтобы осуществить какие‑то гнусные намерения в отношении дамы, которую вы тщетно пытались разыскать? Очутившись на свободе, словно безумный, смотрите на мои ящики и выбегаете на улицу. Признайтесь сами, на что это похоже?

— Гардинг, когда я пришел, в вашей квартире находились три ящика, а когда вышел из спальни, их оказалось только два. Куда делся третий?

Гардинг соболезнующе покачал головой.

— Право, я начинаю беспокоиться за вашу голову. — И движением руки он указал ему на ящики.

Белл повернулся и удивленно отпрянул назад: все три ящика стояли на своем месте.

— Готов признать, что я ошибся, когда утверждал, что в них находятся медицинские препараты. Ящики пустые, и вы можете в этом убедиться.

Беллу не надо было напоминать об этом. Он приблизился к ящикам и внимательно осмотрел их. На ящиках красовались винты, но они оказались бутафорскими, потому что каждый из ящиков имел сбоку небольшое отверстие. Белл вынул из кармана нож и вставил лезвие в отверстие. Звякнула пружина, и крышка ящика откинулась назад. Белл проделал эту манипуляцию со всеми тремя ящиками, и все три оказались пусты.

— Вы удовлетворены? — осведомился доктор.

— Ни в какой степени, — ответил Белл и выбежал из квартиры Гардинга.

На лестнице его ожидала новая неожиданность. Он нашел на одной из ступенек туфельку — пару к той, которая уже лежала у него в кармане. Белл готов был поклясться что, когда он подымался по лестнице, этой туфельки здесь не было.

***

Олива Крессуелл дочитала газетный отчет о происшествии в «Гранд Аллиансе». С содроганием думала она о происшедшем, когда в дверях раздался стук. Это был доктор Гардинг.

— Разрешите войти? — осведомился доктор.

Она колебалась.

— Я не съем вас, — заметил он, — я хотел бы вам дать кое‑какие объяснения по поводу того, что случилось.

— Войдите, пожалуйста, — сказала девушка, не предложив ему сесть.

— Вы прочли газетный отчет? — спросил доктор.

Она кивнула.

— И заметили, что в нем имеется некоторое расхождение с тем, что я говорил вам?

— Я это заметила.

— И на это у меня были особые основания. Должен вам сказать, что я вот уже в течение долгого времени оберегаю вас от ряда опасностей.

— Меня?

— Да. Мисс Крессуелл, — заговорил он необычайно серьезно, — знали ли вы вашего отца?

— Нет, — ответила она. — Я была очень маленькой, когда он умер. А родные, у которых я воспитывалась, никогда мне не говорили о нем.

— И вы уверены в том, что он давно умер?

— У меня никогда не было оснований усомниться в этом. Но почему вы спрашиваете об этом? Он жив?

— То, что я расскажу, причинит вам боль, — сказал доктор. — Ваш отец — известный преступник. Недавно он бежал из Каены. Он был французским подданным. Вот уже год, как его разыскивает тайная полиция, а вместе с ней и мистер Белл.

— Это неправда! Как смеете вы…

— Увы, это правда, — перебил её Гардинг. — Ваш отец ограбил во Франции банк и вместе с деньгами прибыл в Англию. Полиция предполагает, что рано или поздно он обратится к вам, своей дочери, поэтому за вами денно и нощно следят. Ваш отец находится в Ливерпуле. Сегодня утром я получил от него письмо. Он при смерти и просит вас приехать к нему.

Во всем, что говорил доктор, было нечто правдоподобное.

— Но как мне убедиться в том, что вы говорите правду?

— Вы в этом убедитесь, когда увидите своего отца, — Гардинг достал из кармана конверт и предъявил его девушке.

— Вот адрес — Гоп‑стрит, 67. Советую вам запомнить адрес, а конверт уничтожить. Судите сами, какой для меня смысл в том, что вы поедете в Ливерпуль?

— Когда отходит поезд?

— Через час.

— Я еду, — сказала Олива.

— Собственно, вам нет никаких оснований скрывать отъезд от Белла, — заметил он. — Вы можете написать ему пару строк, я передам вашу записку.

Поколебавшись, Олива присела к столу и набросала начало письма, которое впоследствии попало в руки Белла.

— Я не понимаю, — проговорила она, оборвав письмо. — Если Белл разыскивает моего отца, то это письмо наведет его на след.

— А вы ничего лишнего не пишите, — посоветовал Гардинг. — Этого достаточно, — добавил он, взглянув на письмо.

— Достаточно? — переспросила девушка.

— Достаточно для того, чтобы навести его на ложный след.

— Я не понимаю вас, — ответила девушка и, услышав шорох, направилась к входной двери.

— Мисс Крессуелл, — Гардинг преградил ей путь. — Все то, что я рассказал вам о преследованиях Белла, — ложь. Теперь я открою вам правду. Ваш отец умер, и все, что я говорил вам, было лишь ложью, способом заставить вас выйти за меня замуж.

Олива в испуге отпрянула назад. Сознание подсказало ей, что она находится в большой опасности.

— Выйти за вас замуж? — повторила она. — Вы сошли с ума, доктор.

— Напротив, я в здравом уме. Я бы раньше попросил вашей руки, но я знал, что вы ответите отказом. Если бы наш общий друг Белл не вмешался во все это, то наш роман протекал бы не так скоропалительно. А теперь я буду играть с вами в открытую. Некоторые причины заставляют меня жениться на вас. Я обещаю сразу после венчания развестись с вами и уплатить вам три тысячи фунтов. Такую же сумму я буду вам выплачивать ежегодно… Кроме того, обещаю никогда не пытаться искать встречи с вами. Мы останемся друг для друга совершенно чужими людьми.

К Оливе вернулась частица её мужества.

— Вы, по‑видимому, ожидаете, что я брошусь вам на шею со словами благодарности? Нет, доктор. Если вы в своем уме, то вы или глупец, или негодяй. Я не собираюсь выходить за вас замуж и полагаю, что вам пора удалиться.

На сей раз он не преградил ей дорогу к двери. Очутившись за её спиной, он вытолкнул её на площадку. На лестнице девушку подхватили двое мужчин.

— Что вы хоти…

Ей не удалось договорить. Доктор схватил её и, несмотря на её сопротивление, бросил на пол, один из мужчин поднес к её лицу резиновый баллон. её обдало струей холодного воздуха и тошнотворным сладким запахом. Олива почувствовала, что теряет сознание.

— Все, — сказал доктор. — А теперь, Грегори, погляди — свободен ли путь и отвори дверь в мою квартиру.

Они перенесли бесчувственную девушку в квартиру доктора и бесшумно затворили за собой дверь.

11

Олива Крессуелл впала в беспамятство. Она не помнила ни того, как её засунули в деревянный ящик, ни того, как услыхала голос Белла и закричала о помощи, ни того, как её друга заперли в соседней комнате.

— Отнесите ящик в её квартиру. Дверь отперта, — шепнул Гардинг своим спутникам.

— Что нам там делать?

— Ждать, пока я не приду к вам, — приказал он.

Двое мужчин перенесли ящик в квартиру Оливы, и доктор, захлопнув за ними дверь, вернулся, чтобы выпустить запертого Белла.

Выждав, пока Белл спустится на улицу, он прошел в квартиру Оливы. Девушку быстро вынули из заточения и переложили на кровать, а ящик внесли в квартиру Гардинга. Закончив работу, соучастники Гардинга спрятались в квартире девушки.

Гардинг успел заметить, что одна из туфелек Оливы исчезла. Не долго думая, он схватил вторую туфельку и всунул её одному из соучастников.

— Подождите, пока Белл не пройдет ко мне, и уходите. Туфлю бросьте на лестнице. Это наведет его на ложный след.