Мистер Дарси пустился в объяснения.
– Возьмем, к примеру, ваше неожиданное появление: чистая случайность, и, думаю, весьма удачная для меня. Однако я никогда не полагаюсь только на удачу. Мне доставляет удовольствие помериться силами с Винченцо… и с человеком, к которому он меня приведет. Это как в азартных играх: умение важнее удачи, только соотношение разное в зависимости от вида игры. Они мне почти все нравятся, но в последнее время я предпочитаю “хэзард” (Вид старинной игры в кости (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика), хоть и считаю название неудачным.
– О, значит, вы игрок по призванию? Казалось, он впервые задумался над этим вопросом.
– Да, пожалуй.
– И вам никогда не надоедает? – спросила Хелен и в свою очередь погрузилась в размышления, наморщив лоб. – Будь я азартной по натуре, я, вероятно, поняла бы наслаждение противопоставить Судьбе собственное умение и удачу. Но я бы также подумала, что наслаждение со временем проходит, как и все остальное. Как вы считаете, вы когда-нибудь бросите это занятие?
– Когда-нибудь – да. Но не раньше, чем закончу игру с Винченцо.
– И поэтому он должен меня увидеть?
– Именно так! Он пока не знает, но у меня только что появился козырь.
Хелен хватило ума сообразить, что эта ценная карта – она сама.
– Почему в своих планах, – заметила она, – вы отводите мне роль не то наживки, на которую надеетесь поймать крупную рыбу, не то козырной карты, словно у меня нет ни индивидуальности, ни характера? Это так, к слову, не думайте, что я обижаюсь.
В глазах мистера Дарси мелькнули веселые огоньки.
– Прошу прощенья, мисс Денвилл, – серьезно сказал он. – Вот что значит находиться в обществе заядлого игрока. Я приложу все силы, чтобы оградить вас от прочих неудобств, которыми может сопровождаться наше путешествие, но заверяю, Винченцо не представляет для вас никакой опасности.
– Естественно, раз он всего лишь меня увидит…
– Надеюсь, это только начало. Моя цель – подцепить его на крючок, извините за сравнение. Видите ли, чтобы заставить его преследовать нас – а именно этого я и добиваюсь, – я хочу, чтобы он увидел вас с чемоданом, а поскольку он не знает меня в лицо…
– Он вас никогда не видел! – воскликнула Хелен.
– Я не настолько неосторожен.
– Странно! Вы тоже никогда не видели Винченцо? Откуда вы знаете, за кем гонитесь?
– Я видел его только издалека, в отличие от Кейтли. Мы следуем за ним из Венеции – именно там мне сообщили интересные сведения – и лишь два дня назад догнали его в Англии. Интуиция подсказала мне, что он направится сюда.
– Всего два дня назад? – удивилась Хелен.
Мистер Дарси кивнул.
– И вы уже успели купить карету?
– Я ее выиграл, – безразличным тоном ответил он.
Хелен чуть не поперхнулась.
– В честной игре, мэм! У одного пэра. Тупица, каких мало, он вполне заслужил свой проигрыш.
– Значит, – сказала Хелен, сердито сверкнув глазами, – нам предстоит разъезжать по стране в карете, украшенной фамильными гербами?
– О нет, – заверил он, – я приказал их убрать.
Грудь Хелен вздымалась от гнева. – Вы…
– … бессовестный человек? – закончил он. – Называйте меня как хотите, мисс Денвилл, и, поскольку память у меня в порядке, вам незачем постоянно напоминать, какого вы обо мне мнения. А если вы будете меня все время перебивать, мы никуда не уедем. Хелен пристыжено замолчала.
– Итак, мэм, мы с Винченцо поменяемся ролями. Моя погоня за ним окончилась, теперь он, возможно, начнет преследовать меня, пока я не добьюсь от него чего хочу. Думаю, у Винченцо было достаточно времени, чтобы хорошенько вас разглядеть, пока вы вместе ехали в почтовой карете, и он должен узнать вас без особого труда. Он станет гадать, уж не сообщники ли мы – может, это я отправил вас тем рейсом, – отчего самоуверенности у него поубавится.
Сейчас я разыщу Кейтли и велю ему отнести ваши вещи в карету. Чуть позже вы спуститесь вниз и сядете со мной в экипаж, демонстрируя при этом прекрасное настроение. Ваша задача – убедиться, что Винченцо вас заметил.
– Понятно, – отозвалась Хелен, когда мистер Дарси умолк. – Потом он, вероятно, последует за нами?
– Вне всякого сомнения. Далеко мы не поедем – до первой приличной гостиницы, – ибо у Винченцо нет своего экипажа. Как он туда доберется – дело его изобретательности. Но у нас с вами есть еще одна проблема.
Хелен вопросительно приподняла брови.
– Я имею в виду характер наших взаимоотношений, мы же будем путешествовать вместе.
– Ну… – задумчиво протянула она, – мы могли бы выдавать себя за брата и сестру.
– Внешне мы совсем не похожи, – возразил он и сухо добавил: – Кроме того, к подобному средству обычно прибегают влюбленные парочки.
Хелен неохотно признала его правоту.
– А что вы предлагаете, сэр?
– Если вы не против, думаю, нам лучше притвориться мужем и женой.
Легкий румянец окрасил щеки Хелен. Конечно, это единственное разумное решение проблемы. Она закусила губу.
– Винченцо не поверит, – пробормотала она.
– Меня его мнение не интересует. Достаточно того, что таким образом я сумею оградить вас от неприятных предположений со стороны обслуги и владельцев гостиниц, где мы будет останавливаться.
– Думаю, вы правы, мистер Дарси, – после небольшой паузы согласилась она.
– В таком случае я разрешаю вам называть меня по имени – Ричард.
– Меня зовут Хелен.
– Вы не станете возражать, если я буду называть вас Нелл?
– Замечательная идея! Меня с детства так не называли!
– Подобное обращение придаст нашим отношениям необходимый оттенок интимности.
– Мы будем пользоваться этими именами только на людях, так, мистер Дарси? – задала Хелен логичный вопрос.
– Разумеется, мисс Денвилл, – любезно ответил тот. – Полагаю, у Кейтли и форейтора было достаточно времени, чтобы приготовить карету. Извините, я вас оставлю на минутку – пойду проверю.
– Форейтор?
– Так полагается. Но не тревожьтесь, я приказал ему поменять ливрею. Подождите здесь!
С этими словами он вышел из комнаты, не дав Хелен возможности ответить.
Все прошло точно по плану мистера Дарси. Немного погодя он вернулся в сопровождении Кейтли, который легко подхватил вещи Хелен и понес их вниз. Мистер Дарси попросил Хелен побыть в его апартаментах еще минут пять и только потом спускаться. Хелен выждала некоторое время, после чего сошла вниз, демонстративно прогулялась по гостинице, чтобы ее все видели, и вышла во двор. Она не сомневалась, что человек, которого она сначала окрестила французом-беглецом, а теперь называла Винченцо, обратил на нее внимание и последовал за ней, но старалась не подавать виду, что заметила его.
Если Хелен рассчитывала заслужить похвалу мистера Дарси за безупречно выполненное задание, то ее ожидало разочарование. Он задержался лишь для того, чтобы перекинуться парой слов с Кейтли, исполнявшим теперь роль кучера, и занял место рядом с Хелен на удобном мягком сиденье. Дверцы кареты захлопнулись, форейтор прыгнул в седло, и экипаж двинулся вперед.
Мистер Дарси укутал колени Хелен теплым пушистым пледом, сказав при этом:
– Главное – не оборачивайтесь, чтобы посмотреть, наблюдает ли за нами Винченцо.
– О нет, – ответила она, – это ни к чему, я уверена, что поймала его в свои сети. Рассмотреть выражение его лица мне не удалось, но думаю, он был сильно взволнован.
– Еще бы!
Поскольку мистер Дарси не стал распространяться на эту тему, Хелен спросила:
– Куда мы едем?
– Я навел справки относительно постоялых дворов в округе, и здешний хозяин высказал мнение, что гостиница “Джордж” придется мне по вкусу. Она находится с противоположной стороны Трэпстона по пути в Квинз-Порсли. Думаю, нам незачем забираться в Мэкклсфилд, это слишком далеко.
– Вы родом из этих мест? – поинтересовалась она, удивленная его знанием окрестностей.
Мистер Дарси отвернулся и посмотрел в окно.
– Я бывал здесь когда-то, – последовал краткий ответ.