Изменить стиль страницы

После завтрака она уединилась в своей спальне и, дабы скоротать время и отвлечься, занялась вышиванием. Ей пришлось приложить огромные усилия, чтобы сосредоточиться на рукоделии и не подбегать поминутно к окну. Она разрешила себе встать и походить по комнате только десять раз – а не тридцать или больше! – и строго придерживалась установленного ею же самой порядка.

Во второй половине дня худой, неряшливого вида парень принес ей письмо от мистера Дарси. Хелен дала ему монетку, отпустила кивком головы и развернула сложенный вдвое листок.

Дрожащими пальцами она разгладила помявшуюся записку, в которой твердым, размашистым почерком было написано:

“Моя дорогая Нелл!

Кейтли упросил меня написать Вам это послание; он утверждает, что Вы будете сильно волноваться, но я знаю Вас лучше, чем он, и уверен, что Вы сохраните спокойствие. Мы добились своего с минимальными потерями, но обстоятельства вынуждают нас задержаться. Постараемся вернуться в гостиницу сегодня к вечеру. Не ждите меня, ложитесь спать. Р. Д.

P. S. У меня есть к Вам предложение, касающееся нашего партнерства, которое, надеюсь, вы сочтете для себя приемлемым”.

Хелен успела перечитать записку три раза, прежде чем миссис Коутс, воспользовавшись подходящим предлогом, вошла к ней в комнату.

– Как это мило с вашей стороны, миссис Коутс, – улыбнулась Хелен. – Вы принесли мне чай!

Миссис Коутс умела, когда хотела, обойтись без болтовни о пустяках и перейти прямо к делу.

– От мистера Дарси? – спросила она.

– Да, от него, – подтвердила Хелен. – Я так рада, что он мне написал! То есть я не хочу сказать, что у него какие-то сложности. Слава Богу, все в порядке.

– Приятно слышать. Хорошо, что он прислал вам весточку. Сразу видно: он без вас и дня не может прожить, – прокомментировала ситуацию добрая женщина. – Его светлость вернется к обеду? Мне все равно, готовить для одного или для двоих.

– Вы очень любезны, миссис Коутс, но, судя по всему, мистер Дарси немного задерживается и вряд ли вернется сегодня. – Хелен помолчала, изобретая подходящую историю. – Видите ли, у него сломалась карета, она нуждается в починке. Он просит меня приехать в Квинз-Порсли, если я сумею добраться туда самостоятельно, чтобы мы могли провести вечер вместе на постоялом дворе, где он остановился.

Миссис Коутс решила, что мистер Дарси очень заботливый муж, но одно возражение у нее нашлось.

– В Квинз-Порсли нет постоялого двора, зато там есть гостиница “Белый олень” для обслуживания транзитных пассажиров.

Тот факт, что Квинз-Порсли является крупной пересадочной станцией, через которую проходят маршруты почтовых карет в разных направлениях, чрезвычайно обрадовал Хелен.

– Нет постоялого двора, говорите? – повторила она, изображая замешательство, и, развернув письмо, пробежала его глазами. – О, теперь понятно! Да, вот написано – гостиница “Белый олень”. Там он и назначает мне встречу. – Словно досадуя на свою невнимательность, она удивленно покачала головой: – Не пойму, с чего это я взяла, что “Белый олень” – постоялый двор.

Миссис Коутс кивнула и принялась соображать, как помочь молодым супругам соединиться.

– Значит, так: можно воспользоваться услугами Бигслоу. Он ездит из Иглсторпа в Квинз-Порсли каждый день после полудня. Правда, повозка у него самая простая, открытая, и тащится еле-еле, а сегодня довольно прохладно.

Хелен махнула рукой, давая понять, что ее такие мелочи не смущают.

– Шубка у меня теплая, холода я совсем не боюсь. Буду очень признательна мистеру Бигслоу, если он отвезет меня в гостиницу “Белый олень”.

Миссис Коутс пообещала разыскать его и все устроить. К счастью, ей не пришло в голову, что мистер Дарси повел себя довольно странно, послав за женой, вместо того чтобы самому за ней приехать. У нее и мысли не возникло, что супруги собираются сбежать, не оплатив счет: не такие они люди, да и багаж оставался в гостинице.

Итак, план Хелен начал осуществляться. Первый шаг сделан. Пока хозяйка отсутствовала, Хелен не стала терять время и бросилась собирать вещи. Решение сбежать от мистера Дарси, возникшее прошлой ночью, окончательно созрело. Хелен так спешила поскорее уехать, что, когда миссис Коутс сообщила, что Бигслоу подъедет через полчаса, уже была не в состоянии думать о последствиях своего шага, о том, в какое неловкое положение поставит мистера Дарси своим внезапным отъездом. Все ее мысли сосредоточились на одном: если она хочет убраться отсюда, ей выпал шанс и времени у нее в обрез.

Она направилась в свою спальню и принялась упаковывать злополучный чемодан. Придется сделать вид, что она положила в него самое необходимое, для того чтобы переночевать в Квинз-Порсли. На самом деле она решила взять только два платья, купленные у миссис Хеммингс, поскольку мистеру Дарси они совсем не пригодятся и он не сможет вернуть их в ателье, не вызвав сплетен. Сундук, набитый летней одеждой и всякими мелочами, напоминавшими о прежней жизни, останется здесь, что не вызывало у нее ни малейшего сожаления.

Хелен знала только, что не хочет больше видеть мистера Дарси, и напомнила себе последнюю строчку его письма, чтобы укрепить свою решимость. Она убеждала себя, что его “предложение, касающееся их партнерства” означает прекращение отношений. Возможно, он хочет дать ей даже большую сумму, чем было договорено вначале, когда она столь опрометчиво согласилась отправиться с ним в путешествие. От мысли, что придется взять у него еще какие-то деньги, ей становилось дурно. Ничего другого он просто не мог иметь в виду! Для него она была “женой на время”, и это время кончилось.

Мужчины, особенно такие хладнокровные и отлично владеющие собой, как мистер Дарси, не влюбляются в течение четырех дней – это непреложный закон природы. Если он вообще когда-нибудь влюбится, то в элегантную светскую красавицу, каковой Хелен себя не считала. Поцелуй для мужчины всего лишь поцелуй, даже такой страстный и нежный, как тот, что он ей подарил. Она никогда его не забудет. Разве это возможно? Женщины влюбляются совсем иначе – ужасная несправедливость! Хоть она имела глупость увлечься так безоглядно мистером Дарси, ей все же хватило ума понять, что он не разделяет ее чувств. Хуже того, если она позволит ему ухаживать за ней, едва ли у нее найдутся силы устоять перед искушением.

Хелен всегда считала, что избежит печальной участи многих женщин и не влюбится в неподходящего человека. Конечно, неприятно сознавать, что она так же глупа, как и другие, но ее утешало то, что мистер Дарси достоин всяческого уважения. Никто из ее знакомых джентльменов ему и в подметки не годился, он был бы идеальным мужем, о котором мечтает каждая девушка, особенно теперь, когда он получил возможность доказать свою невиновность и вернуть себе доброе имя. Следует поздравить себя с тем, что она освободится от него прежде, чем наступит неизбежный конец! – сделала она несколько нелогичный вывод. Мистер Дарси, несомненно, будет рад расстаться с ней без особых проблем. Узнав о ее внезапном отъезде, он почувствует облегчение и мысленно поблагодарит ее за то, что она избавила его от тягостного прощания.

Конечно, нужно оставить записку. Этого требуют правила приличия. Порывшись в выдвижном ящике комода, она нашла перо и бумагу. Обмакнула перо в чернильницу и задумалась, столкнувшись с новой проблемой. Добрых десять минут она размышляла, как начать. “Дорогой мистер Дарси” – слишком официально, “Дорогой Ричард” – чересчур фамильярно. Она заглянула в его письмо – может, обратиться к нему в его же стиле? Но слова “Моя дорогая Нелл” заставили ее сердце перевернуться в груди. Нет, так начинать нельзя.

В конце концов она написала своим аккуратным, изящным почерком несколько строк, далеких от эпистолярного шедевра, который надеялась создать. Вот что у нее получилось:

“Дорогой мистер Дарси!

Большое спасибо за Вашу любезную записку. Счастлива, что Вы успешно завершили свою миссию. Хотелось бы разделить Вашу радость, но, к сожалению, мне пора отправляться в путь. Я сказала миссис Коутс, что еду в Квинз-Порсли, чтобы встретиться с Вами и провести вместе вечер. Подумала, что Вам лучше знать об этом, чтобы Вы могли объяснить мое отсутствие”.